문법 번역식 교수법


Grammar Translation Method
상위항목 : 교수법

1 개요

지문 번역 위주의 외국어 교수법이다. 쉽게 말하자면 우리가 , 고등학교 영어 수업 등에서 주로 한 것들.

외국어 교수법의 원조라 할 수 있으며 수 세기 동안 라틴어희랍어 같은 사어들을 가르치는 데 사용되었다. 19 세기 말, 현대 언어 교수에 활용되기 시작했다.

우리나라 학생들이 영어를 한마디도 내뱉지 못하게 만든 주범이다.

2 특징

아직도 많은 교사들이 사용하는, 가장 생명이 긴 교수법들 중 하나이고 그 특징은 다음과 같다.

  • 교수 목표는 해당 언어 문학 작품 독해, 모국어 이해도 향상, 지적 능력 계발이다.
  • 수업이 문자 위주로 진행된다.
  • 교수 단위는 문장이다.
  • 유창성보다 정확성을 강조한다.
  • 문법은 연역적으로 가르친다.
  • 교수 매체는 학생들의 모국어이다.
  • 지문들은 독해 연습 수단에 불과하며, 그 내용은 중요하지 않다.

3 장단점

장점

  • 수업을 통제하기 쉽다.
  • 회화가 유창하지 않아도 된다.

단점

  • 청해, 회화가 거의 늘지 않는다.[1]
  • 암기량이 많다.[2]
  • 추상적 조작기[3]에 이르지 않은 아동에게 부적합하다.[4]
  • 검증되지 않았다.

비지떡

4 수업 방식

일정한 수업 절차가 없고 예를 들면 아래와 같다. 그냥 우리가 듣던 중, 고등학교 영어 수업 방식이다.

  • 교사는 학생들이 어구들과 문법 규칙들을 얼마나 정확하게 또는 많이 암기하고 있는지 평가한다.
  • 그 날 새로 배우는 어구들과 문법 규칙들을 가르친다.
  • 학생들이 읽는 데 어려움을 느끼면 교사가 읽어준다.
  • 교사가 학생을 지명하여 지문을 번역시킨다. 학생이 실수할 경우 교사가 지적한다.
  • 연습 문제를 풀게 한다.
  1. 이 방법은 라틴어, 희랍어 번역이 목적이었으므로 수업이 문자 위주로 진행되었다.
  2. 문법 규칙들과 어구들.
  3. 인지 발달의 한 단계.
  4. 추상적 조작기에 이르지 않은 아동에게는 대부분의 교수법이 무용지물이다. 교육 자체가 어느 정도 생각하는 힘이 없으면 무다무다.