Kurik Kundi

누룰 아쉬킨이 작사하고 팍 응아가 작곡한 노래. 원곡가수는 시티 누르할리자이며 8집 Sanggar Mustika의 10번이자 마지막 트랙이다. 말레이시아의 국어인 말레이어의 아름다움을 노래하며 나름의 정체성을 일깨워주는 노래이다.

1 가사

대게 말레이시아 가요는 웬만해서는 표준어나 쿠알라룸푸르 사투리를 사용하는 게 원칙이지만, 주제가 '언어'다 보니 다양한 지역 사투리로 되어있다. 각 절들이 피낭 사투리, 페락 사투리, 느그리슴빌란 사투리, 트렝가누 사투리, 클란탄 사투리, 사바 사투리, 사라왁 사투리로 되어 있으며, 여기서는 각 방언의 위상과 표준어와의 차이 등을 감안해, 각각 평안도 사투리, 황해도 사투리, 충청도 사투리, 강원도 사투리, 함경도 사투리, 전라도 사투리, 제주도 사투리로 번역하겠다. 다소 정확하지 않을 수 있으므로 혹시나 해당 화자가 있으면 추가바람.

Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan (그대여, 우리의 고귀함을 알리고 싶소)
Nak berkisah kaya tutur bicara (양반께서 하시는 말씀을 듣고 싶소)
Kalau tinggi untung jadi bintang (별이 될 수 있다면 그것은 곧 높은 것이오)
Kalau rendah masih jadi intan (낮더라도 다이아몬드가 될 수는 있소)

Teratak mahligai bak dipayung teduhnya (그곳에서 보호받는 아이에게 고귀한 바람이 불 때)
Bila budi melingkar anak asuhan (초가집은 우산을 쓴 피난처와도 같네)
Adat yang lama berbudi berbahasa (고귀한 말씀은 오래된 전통이라네)
Akar kehidupannya (그리고 삶의 뿌리라네)

(후렴)
Yang kurik tu kundi yang merah tu saga ('쿠릭 쿤디와 메라 사가[1]'는)
Baik budi indahlah bahasa ('올바른 행동과 아름다운 언어'를 뜻하네)
Pantun lama tinggi kiasannya (옛 시조 속 비유법은 실로 아름답네)

Berpantun seloka sambil menari canggung (이상하게 춤을 출 때도 나는 시조를 읇네)
Serentak melangkah rentak timur diarak (한번에 동쪽으로 리듬에 맞춰 걷네)
Gurau senda sopannya dijaga (재미있는 농담도 예의는 지켜야 한다네)
Sepakat makin kukuh terikat (따르리라, 무조건 따르리라)

(풀라우피낭)
Hang dok pi hang dok mai (동무여 가라우 동무여 오라우)
Lagu tu lagu mana (동무 노래 오데 노래입네까?)
Pi sini pi sana depa menghela sakan (기 동무들은 여기저기 왔다갔다 파도를 끈다만은)
Awatlah dok kalut megah condong ke barat (동무는 와 서쪽에서 내래 방해합네?)
Mai kita (동무여 내래 오라우)
Pakat tarik ramai-ramai (기냥 다 끌고 오라우)
Biar ke timur condongnya (기냥 동쪽에 내비두라우)

(페락)
Ada O ada E (아 있구 오 있구[2])
Bunyinya tidaklah serupa (소리는 비슷두 하지 않구)
Erti tidak berbeza (뜻도 같지는 않구)
Betui yong betui sungguh (맞시다 진짜루 맞시다)
Betui ape dikate (동무께스 허신 말씀 맞시다)
Selembut tarian hoi (춤은 부드릅구)
Nak muda berlotah (일찍이 춤추고 싶으하구)
Tutur bahasanya (말하구 싶으합네까?)
Maghi yop maghilah yong (동무여 동무여)
Maghi kita memikio (생각부트 합시다)
Parit dengan Kuala (강에스 운하가 흐른다만)
Cakap tidak serupe (말은 그릏게 하지 않시다)

Dihitung beratus-ratus bilangan (수백번 말을 하고도 세지만)
Digali beratus-ratus terpendam (수백번 파고 또 묻네)
Di lubuk yang mana (강 깊은 곳이 어딘가)
Tak terjangkau ingatan (기억 속까지 손을 뻗을 수는 없네)
Makin dibongkar (결국에는 숨겨진 많은 것들이)
Makin banyak yang terpendam (많이많이 다 들키겠지)
Di sini ibunya (여기에는 엄마가 있네)

Tersurat kurik itulah kundi (올바른 행동을 편지로 쓰고)
Tertulis merah itulah saga (아름다운 언어를 쓰네)
Saga dalam lagu pada indah syairnya (노랫말 속의 아름다운 말은 곧 아름다운 시조요)
Kundi dalam tarian (춤가락 속의 행동은)
Indah lenggok tarinya (곧 아름다운 타령이요)
Aduhai indahnya (아, 아름다워라!)

(느그리슴빌란)
Mana usang diperbarui (으깨 옆을 지나갔슈?)
Mana lapok hai dikajangi (그랬슈?)
Mana elok dipakai ondeh dipakai (도대체 우디가 이쁘디유?)
Kalau singkat cantik manis (간결하구 이쁘구 사랑스릅다면)
Disambungkan (계속 그렇게 해유)
Kalau panjang cantik manis (길구 이쁘구 사랑스릅다면)
Minta dikerat (단 좀 줄이라유)
Yo sungguh yo bonar (그리여, 맞아유)
Kato sungguh dikato (그 말씀, 그 말씀)
Muafakat ya tuan (하나님께스 동의하셨슈)
Ibu adat di ondeh tidak dilupa (엄니의 전통일 잊지 말혀)
Tak boghodat (전통적이지 않디유)
Minum tidak bergula (물이 달지 않다여)
Tak bobudi (아릅답지 않디유)
Pohon tidak berbuah (나뭇가지는 바뀌지 않는디유)
Tak boghodat (전통적이지 않디유)
Minum tidak bergula (물이 달지 않다여)
Tak bobudi (아릅답지 않디유)
Bagai pohon tidak berbuah (바뀌지 않는 나무처럼)

Yang kurik tu kundi yang merah tu saga ('쿠릭 쿤디와 메라 사가[3]'는)
Baik budi indahlah bahasa ('올바른 행동과 아름다운 언어'를 뜻하네)
Pantun lama tinggi kiasannya (옛 시조 속 비유법은 실로 아름답네)

Berpantun seloka sambil menari canggung (이상하게 춤을 출 때도 나는 시조를 읇네)
Serentak melangkah rentak timur diarak (한번에 동쪽으로 리듬에 맞춰 걷네)
Gurau senda sopannya dijaga (재미있는 농담도 예의는 지켜야 한다네)
Sepakat makin kukuh terikat (따르리라, 무조건 따르리라)

(트렝가누)
Halus manis hai bila berkata (고저 그대 말씀은 아름답고 곱더래요)
Hai lapik berkias molek sungguh la wei (파란색을 비유하자면 아주 예쁘더래요)
Santun lakunya wei merendah suara (고저 태도는 좋은데요 목소리좀 낮추라요)
Bagai berpayung wei rasa teduhnya (고저 우산이 내 가슴을 덮어주는 것 같다요)

(클란탄)
Teghtek teghning oghe kito (고저 우리는 춤을 춘담메)
Hok tu keno jago (고것은 지켜짐다)
Jange sapa berlete kale (큰 소리루 초대하지 말람메)
Luar napok come jange dale (겉은 예쁘지비 기렇다구 안을)
Habih kuca lembe (보지는 말람메)
Luar napok come (겉은 예쁘지비)
Jange dale habih kuca lembe (기렇다구 안을 보지는 말람메)

(사바)
Membubutlah bayu (바람을 불랑께)
Lalu limpas siring semalu (또 부끄러워 허네이)
Mengalai bagai tari sesuku (쪼끔 검은이처럼 춤 추랑께)
Tari sesuku (검은이처럼)

(사라왁)
Selembut madah begitu taghi (그대 말씀은 아름답씀)
Sek ada sakit ghasa di hati (내 가슴은 아픔을 느끼지 않수다)
Kamek nyambut madah tuan hulurkan (그대는 어르신께서 하신 말씀을 전해주씸)
Kitak nyambut madah kamek hulurkan (내는 그대 말씀을 전해줄 것수다)

Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan (그대여, 우리의 고귀함을 알리고 싶소)
Nak berkisah kaya tutur bicara (양반께서 하시는 말씀을 듣고 싶소)
Kalau tinggi untung jadi bintang (별이 될 수 있다면 그것은 곧 높은 것이오)
Kalau rendah masih jadi intan (낮더라도 다이아몬드가 될 수는 있소)

Yang kurik tu kundi yang merah tu saga ('쿠릭 쿤디와 메라 사가[4]'는)
Baik budi indahlah bahasa ('올바른 행동과 아름다운 언어'를 뜻하네)
Pantun lama tinggi kiasannya (옛 시조 속 비유법은 실로 아름답네)

2 각주

  1. 일종의 관용 표현으로 직역이 불가능하다.
  2. 직역하면 '오 있고 아 있고'지만, 한국어 정서법에 맞춰 '아 있고 오 있고'로 번역함.
  3. 일종의 관용 표현으로 직역이 불가능하다.
  4. 일종의 관용 표현으로 직역이 불가능하다.