<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EA%B9%80%EB%82%9C%EC%A3%BC</id>
		<title>김난주 - 편집 역사</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EA%B9%80%EB%82%9C%EC%A3%BC"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EA%B9%80%EB%82%9C%EC%A3%BC&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-27T03:46:59Z</updated>
		<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EA%B9%80%EB%82%9C%EC%A3%BC&amp;diff=48509&amp;oldid=prev</id>
		<title>2017년 1월 24일 (화) 03:18에 Maintenance script님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EA%B9%80%EB%82%9C%EC%A3%BC&amp;diff=48509&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-01-24T03:18:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[목차]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 소개 ==&lt;br /&gt;
[[한국]]의 [[번역가]]. 1958년 [[부산광역시]] 출생. [[경희대학교]] 국문학과, 동 대학원 졸업. 1987년 [[쇼와 여자 대학교]]에서 일본 근대문학 석사 학위 이수. 오오츠마 여자대학과 [[도쿄 대학]]에서 일본 근대문학을 연구. 1992년부터 번역가로 활동하기 시작하였다. &lt;br /&gt;
주로 일본 여류소설을 '''도맡아''' 번역하며, 일본의 여류소설가인 [[에쿠니 가오리]], [[요시모토 바나나]]의 소설은 사실상 100% 김난주의 손을 거쳤다고 보면 된다. [* 요시모토 바나나는 정말 100%지만, 에쿠니 가오리의 경우는 신유희도 많이 도맡아 한다. 대표적으로 [[도쿄 타워]], [[호텔 선인장]]이 있다.]&lt;br /&gt;
같은 일본문학 번역가인 [[양억관]]과는 부부사이이며, 함께 [[냉정과 열정 사이]]를 번역하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[오역]] 사례 ==&lt;br /&gt;
=== 고유 명사 ===&lt;br /&gt;
이에 여태까지 발견한 오역 사례를 이곳에 기술한다. '''맞는 표현 → 오역''' 순으로 표기하며, 다른 사례에 대해서는 [[추가바람]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * [[보온병]] → 마호병: 보온병의 일본식 표현을 그대로 씀 ([[요시모토 바나나]], '키친')[* 이건 꼭 오역이라 보기는 뭐한게 마호병이라는 단어는 국어사전에도 등재되어 있는 외래어라는 점이다. 해당 항목 참조]&lt;br /&gt;
 * 츠구미 → 티티새: 이 경우는 등장인물의 이름을 제목으로 했음에도 불구하고 일반명사 취급을 하여 제목을 번역해버렸다. . (요시모토 바나나, '츠구미')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * [[아마렛또]](Amaretto)→ 아마레드: 정체불명의 단어. 아무래도 외래어 발음을 잘 못해서 일본식으로 표기한 가타카나를 보고 자기 나름대로 원어식으로 바꾼 거 같긴하다...[[에쿠니 가오리]]], '[[냉정과 열정 사이]] Rosso')&lt;br /&gt;
 * [[오닉스]](Onyx) → 오키니스: 정체불명의 단어 2. 출처는 '냉정과 열정 사이'.&lt;br /&gt;
 * [[캣츠 아이]](Cats Eye) → 묘안석: 한국에서도 해당 보석은 흔히 캣츠 아이라고 부른다. 직역한 건 일본어 특유의 [[A라고 쓰고 B라고 읽는다|묘안석이라고 쓰고 캣츠 아이라고 읽는]] 구조 탓이 아니었을까?&lt;br /&gt;
 * 아이리쉬 위스키(Irish Whiskey) → 아일리쉬: 아이리쉬(Irish)라는 단어 어디에도 L이 존재하지 않음에도 굳이 이렇게 번역해야 하는 필요성을 이해할 수 없음. (에쿠니 가오리, '[[반짝반짝 빛나는]]')&lt;br /&gt;
 * [[깔루아]](Kahlua) → 카르아: (에쿠니 가오리, '반짝반짝 빛나는')&lt;br /&gt;
 * [[어린 왕자]](星の王子さま) → 별의 왕자님: &amp;lt;어린 왕자&amp;gt;의 일본판 제목을 너무도 정직하게 직역해버림. --- (에쿠니 가오리, '반짝반짝 빛나는')&lt;br /&gt;
 * [[요기 베라]](유명한 야구선수) → 요가 수행자 베라: Yogi라는 별명이 요가 수행자같다는 데서 오긴 했다.&lt;br /&gt;
 * 그렉 노먼(호주의 유명 골프 선수) → 그레이그 노먼 : 학생가의 살인, 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이하는 모두 [[가네시로 가즈키]]의 &amp;lt;[[레벌루션 NO.3]]&amp;gt;에서 적발된 고유 명사 오역 사례. --가네시로 선생 지못미. 그래도 데뷔작인데!--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * 긴다이치(金田一) 소년 → 가네다 이치 소년: 만화 [[김전일]]에 대해 모른다고 해도 이건 정말 너무하다. &lt;br /&gt;
 * 가야노(萱野)의 이름을'''가노야'''라고 표기하였다. &lt;br /&gt;
 * 닥터 모로(Dr. Moreau) → '''몰로''': 아이리쉬와 마찬가지로 쓸데없이 ㄹ을 추가했다. &lt;br /&gt;
 * 마르쿠스 아우렐리우스(Marcus Aurelius) → 마르크스 아우렐리우스 : 가타카나로 표기한 것을 보고 원어 발음을 오해한 듯 하다.&lt;br /&gt;
 * はじめの一歩(시작의 일보, [[더 화이팅]]) → 첫걸음: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러나 개정판에선 이러한 대부분의 오역이 수정되어 가야노랑 Dr.모로가 제 이름을 되찾았다. ~~(근데 왜 Rose는 그대로 냐.)~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 영어 관련 ===&lt;br /&gt;
일본 문학을 전문으로 하는 번역가여서인지, 영어에 매우 취약함을 여러 [[오역]]을 통해 몸소 증명해 주신 바 역시 있다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 *&amp;lt;[[레벌루션 NO.3]]&amp;gt;에 실린 동명의 단편 '레벌루션 NO.3'에서, 'What a fool you are (원어판 표기는 ホワット・ア・'''フール'''・ユー・アー)'를 'What a '''hole''' you are'로 오역했다. [* 그런데 신기하게도 옆에 한국어로 ''''너 바보냐''''는 제대로 된 해석이 달려 있다&lt;br /&gt;
 * 같은 단편집의 '이교도의 춤'에서는 'LOSE (패배)'를 '''R'''OSE (장미)'라고 표기하는 어이없는 병크를 저질렀다. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 식자 문제 ===&lt;br /&gt;
심지어, 가끔 문장 하나를 '''통째로 빼먹는다.''' 다만 이 경우는 번역가만의 문제라고 하기도 어려운 것이, 보통 식자 점검은 출판부에서 담당하기 마련이기에 이 경우는 담당 편집자의 실수라고 보아야 할것이다. 그렇다고는 해도 유독 이러한 실수가 눈에 뜨이는 것도 사실.[* 심지어 명색이 '''개정판'''이라면서 정작 시정도 안되어 있다는건…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * &amp;lt;[[반짝반짝 빛나는]]&amp;gt; 중, 곤과 함께 무츠키의 병원을 찾아간 쇼코가 병실에서 만난 노인들과 나누는 대화 중 한 할머니가 같은 병실의 할아버지에게 곤이 이 사람이 당신 아들이냐고 묻는 부분이 있는데, 할아버지의 &amp;quot;그래, 이놈도 내 아들이여&amp;quot;라고 하는 말이 생략되어 있다. 번역판 145 페이지(2003년도 5쇄), 신쵸샤판 단행본 144페이지(2005년도) 참고.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 기타 ===&lt;br /&gt;
 * 장애인 시설을 장애우 시설로 번역한 사례도 있다.「[[학생가의 살인]]」[[장애인#s-5.1|장애인]] 항목 참고.&lt;br /&gt;
 * [[낙하하는 저녁]]에서는 남자 주인공 이름을 번역할 때 잘못 읽어놓고는 그 이름이 더 어울린다면서 자신의 오역을 그대로 관철시켜서 번역으로 당당하게 내놓아 버렸다. 자세한 내용은 [[낙하하는 저녁]] 참고.&lt;br /&gt;
== 번역 작품 목록 ==&lt;br /&gt;
 * [[요시모토 바나나]]의 국내 소개된 거의 모든 작품&lt;br /&gt;
 * [[냉정과 열정 사이]] Rosso - [[에쿠니 가오리]]&lt;br /&gt;
 * [[낙하하는 저녁]] - 에쿠니 가오리&lt;br /&gt;
 * 날개 - 무라야마 유카&lt;br /&gt;
 * 좌안 (마리 이야기) - 에쿠니 가오리&lt;br /&gt;
 * [[반짝반짝 빛나는]] - 에쿠니 가오리&lt;br /&gt;
 * 렉싱턴의 유령 - [[무라카미 하루키]]&lt;br /&gt;
 * 국경의 남쪽, 태양의 서쪽 - 무라카미 하루키&lt;br /&gt;
 * [[노르웨이의 숲]] - 무라카미 하루키&lt;br /&gt;
 * [[창가의 토토]] - [[구로야나기 테츠코]]&lt;br /&gt;
 * 장미 비파 레몬 - 에쿠니 가오리&lt;br /&gt;
 * 위대한 세월 - [[오에 겐자부로]]&lt;br /&gt;
 * 골드시네마 - [[유미리]]&lt;br /&gt;
 * [[레벌루션 NO.3]] - [[가네시로 가즈키]]&lt;br /&gt;
 * [[GO(영화)|GO]] - [[가네시로 가즈키]]&lt;br /&gt;
 * [[겐지 이야기]] - [[무라사키 시키부]], 현대 일본어역: 세토우치 자쿠초&lt;br /&gt;
 * [[뿌지직 똥]]&lt;br /&gt;
 * [[언젠가 기억에서 사라진다 해도]] - 에쿠니 가오리&lt;br /&gt;
 * [[모래의 여자]] - [[아베 코보]]&lt;br /&gt;
 * [[루루와 키키]] - [[이누이 토미코]]&lt;br /&gt;
 * [[성녀의 구제]] - [[히가시노 게이고]]&lt;br /&gt;
 * 다잉 아이 - 히가시노 게이고 &lt;br /&gt;
 * [[신참자]] - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
 * 뻐꾸기 알은 누구의 것인가 - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
 * 패럴렐 월드 러브 스토리 - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
 * [[학생가의 살인]] - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
 * 십자 저택의 피에로 - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
 * 가면산장 살인사건 - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
 * 무지개를 연주하는 소년 - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
 * 오사카 소년 탐정단 - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
 * 시노부 선생님, 안녕! - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
 * 천공의 벌 - 히가시노 게이고&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 관련 항목 ==&lt;br /&gt;
 * [[오역/소설]]&lt;br /&gt;
 * [[낙하하는 저녁]]&lt;br /&gt;
 * [[에쿠니 가오리]]&lt;br /&gt;
 * [[요시모토 바나나]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:번역가]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>	</entry>

	</feed>