<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%82%99%EC%9B%90%EC%9D%98_%EC%83%98</id>
		<title>낙원의 샘 - 편집 역사</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%82%99%EC%9B%90%EC%9D%98_%EC%83%98"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EB%82%99%EC%9B%90%EC%9D%98_%EC%83%98&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-22T15:32:56Z</updated>
		<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EB%82%99%EC%9B%90%EC%9D%98_%EC%83%98&amp;diff=53670&amp;oldid=prev</id>
		<title>2017년 1월 24일 (화) 10:02에 Maintenance script님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EB%82%99%EC%9B%90%EC%9D%98_%EC%83%98&amp;diff=53670&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-01-24T10:02:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;The Fountains of Paradise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[아서 C. 클라크]]의 1979년작 장편SF소설.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
스토리:[[궤도 엘리베이터]]를 만드는 이야기. 끝.(…)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이라고 설명할 수 있을 정도로 단순하지만, 이 단순한 소재 하나만으로 이토록 장대하고 아름다운 이야기를 풀어내는 역량에는 감동할 수밖에 없다. 이와 같이 하나의 소재로 장대한 이야기를 풀어나간 소설이라면, [[쥘 베른]]의 [[지구에서 달까지]] 정도.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[이름과 실제가 다른 것|제목과 내용이 별로 상관 없는 느낌도 있는데]] 아서 C. 클라크가 만년을 보낸 스리랑카에 대한 부심(...)이 들어있다고 해야할지... 일단 소설 내에서는 [[스리랑카|궤도 엘리베이터의 건설지]]가 고대에 낙원의 샘이라 불렸던 장소라고 나온다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
건설 이야기만 넣으면 분량이 부족하니까.(...) 고대 이야기, 외계인 이야기와도 다소 섞여 있다. 고대 인도의 왕 칼리다사(Kālidāsa)가 하늘까지 닿을 탑을 지으려다가 반란으로 실패한 곳이 바로 궤도 엘리베이터의 건설지인데 전형적인 [[바벨탑]] 이야기, 그리고 마지막 챕터의 제목은 '칼리다사의 승리'. 지구에 찾아온 외계인들이 지구인이 건설한 궤도 엘리베이터를 원시적인 지구인들이 만든 것이기는 하나 대단한 업적이라고 찬탄하면서도 지구의 아이들에게 이 거대한 탑을 전혀 관계 없어 보이는 바로 옆의 유적지(칼리다사 왕의 유적지)에서 이름을 따서 '칼리다사의 탑'이라고 부르는지 의아해 한다는 것이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
국내에서는 두가지 판본이 나왔었다. 각각 [[정영목]]([[그리폰 북스]] 판), [[정성호]]([[주변인의 길]] 판)가 맡았었는데, 불행히도 두 번역본 모두 SF 사상 최악의 오역본들로 기억된다.(...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
정성호판은 아무리봐도 일어 중역본으로 의심되는데 콜러[* 건강이 안좋은 사람에게 장착하는 기구로 몸상태가 나빠지면 경고하거나 911에 자동연락하고 기절등의 비상상태에는 스피커로 주변에 도움을 요청한다.]를 '''코울러'''라고 번역하는등 고유명사 번역에 상당한 문제점이 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그나마도 두 판본 모두 절판 상태이며, 인터넷 중고책방 사이트에 보면 3~4만원 정도에 올라와있다.[* 사실 대한민국이 워낙 SF의 불모지라서 대부분의 SF소설들이 극소수 SF매니아들 사이에서 비싸게 거래되고 있다.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[분류:영국 SF 소설]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>	</entry>

	</feed>