<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%82%A0%EC%9C%BC%EB%8A%94</id>
		<title>날으는 - 편집 역사</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EB%82%A0%EC%9C%BC%EB%8A%94"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EB%82%A0%EC%9C%BC%EB%8A%94&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-22T09:58:54Z</updated>
		<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EB%82%A0%EC%9C%BC%EB%8A%94&amp;diff=53952&amp;oldid=prev</id>
		<title>2017년 1월 24일 (화) 10:15에 Maintenance script님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EB%82%A0%EC%9C%BC%EB%8A%94&amp;diff=53952&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-01-24T10:15:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[자주 틀리는 국어]] 중 하나.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飛, fly의 의미를 가진 동사 &amp;quot;날다&amp;quot;에 현재형 관형 어미 [[는]]을 붙일 때 ㄹ이 탈락되어 &amp;quot;나는&amp;quot;으로 써야 하며, &amp;quot;날으는&amp;quot;은 틀린 표현이다. 아마도 한국어에서 받침이 있을 때 '-으-'가 들어가는 데에서 착안한 표현으로 보이나, 관형 어미 [[는]]은 '으는'꼴이 없으며(걷다→걷는) '-으-'꼴이 붙는 어미들도 ㄹ 받침에서는 '-으-'를 넣지 않는다. (젖다→젖으니 / 날다 → 나니) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * 날으는 비행기(X) → 나는 비행기(O)&lt;br /&gt;
 * 날으다, 나르다(X) → 날다(O)&lt;br /&gt;
 * ~~[[몬데그린/대전액션게임|날으는 킥]](X) → [[랄프 존스|랄프]] 킥(O)~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러나 &amp;quot;나는&amp;quot;으로 쓸 경우 &amp;quot;나[我]는&amp;quot;과 표기 및 발음이 같아지고, 서로 의미를 혼동하여 중의적인 의미가 되어 버릴 우려가 큰 탓인지,[* 참고로 이를 역으로 이용한 것이 하나로통신(현 [[SK브로드밴드]])의 초고속인터넷 광고 &amp;quot;나는 ADSL&amp;quot;이었다. [[스티브 유]] 나오던 그 광고.(...)] 실생활에서는 틀린 표현이라는 것을 알면서도 일부러 &amp;quot;날으는&amp;quot;이라고 쓰는 경우가 많다.(물론 모르고 쓰는 사람도 있겠지만) [[이를테면]] &amp;quot;나는 파일럿&amp;quot;라고 쓸 경우 파일럿이 날아간다는 의미인지 내가 파일럿이라는 의미인지를 구별하기 힘들다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[롤러코스터 타이쿤]]에서 날으는 롤러코스터(Flying Roller Coaster)로 번역되기도 했을 정도.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~~멀쩡한 단어 틀리게 쓰지 말고 비행한다고 하면 되잖아!~~ ~~그런데 비행하는 새 이렇게 쓰는 것도 어색하다~~&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>	</entry>

	</feed>