<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%97%B4%EB%A0%A4%EB%9D%BC_%EC%B0%B8%EA%B9%A8</id>
		<title>열려라 참깨 - 편집 역사</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%97%B4%EB%A0%A4%EB%9D%BC_%EC%B0%B8%EA%B9%A8"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EC%97%B4%EB%A0%A4%EB%9D%BC_%EC%B0%B8%EA%B9%A8&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-21T23:30:51Z</updated>
		<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EC%97%B4%EB%A0%A4%EB%9D%BC_%EC%B0%B8%EA%B9%A8&amp;diff=568477&amp;oldid=prev</id>
		<title>2017년 2월 6일 (월) 19:56에 Maintenance script님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EC%97%B4%EB%A0%A4%EB%9D%BC_%EC%B0%B8%EA%B9%A8&amp;diff=568477&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-02-06T19:56:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[영어]] Open, sesame.&lt;br /&gt;
[[프랑스어]] Sésame, ouvre-toi.&lt;br /&gt;
[[아랍어]] افتح يا سمسم (iftaḥ yā simsim)&lt;br /&gt;
[[중국어]] 芝麻开门 (zhīma kāimén)&lt;br /&gt;
[[일본어]] 開け、胡麻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'열려라 참깨'는 [[천일야화]] 중 '[[알리바바]]와 40인의 도둑' 이야기에 나오는 [[주문#s-2|주문]]이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
도둑들이 보물을 숨겨둔, 동굴 문 앞에서 이 주문을 외우면 성공이다. [[알리바바]]의 형 카심은 동굴에 들어갔다가, 이 '참깨'를 잊어먹었다. 그렇게 동굴에 갇혔다가, 도둑들에게 들통나서 죽었다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그런데 왜 하필 암호가 '참깨'인가에 대해 여러가지 속설이 많다. 깨가 익어 꼬투리가 탁하고 터지며 벌어지는 모습을 보고 착안했다는 설, 아랍 사람들이 참깨를 많이 먹기 때문이라는 설, [[이름]]을 뜻하는 [[히브리어]] 'šem'과 관련이 있다거나 [[참기름]]을 사용하는 [[바빌로니아]]의 [[마법]]과 연관된다는 설 따위도 있다. 참깨가 중세 아랍어로 Simsim인데 참깨라는 뜻 이외에 문(門)이라는 뜻도 있다는 주장도 있으나 사실 여부는 확인되지 않는다.[* 프랜시스 버턴이 &amp;quot;Open, O Simsim&amp;quot;으로 번역했는데 여기서 Simsim은 셈어족 계열에서 참깨를 뜻하는 말로 아랍의 영향을 받은 동아프리카에서 널리 쓰이며 영어사전에도 참깨로 나온다.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
사실 이 주문이 나오는 '[[알리바바]]와 40인의 도둑' 이야기는 [[아랍어]] (혹은 [[페르시아어]]나 기타 다른 언어로 된) 원본이 존재하지 않는다. [[프랑스]]의 동양학자 앙투안 갈랑이 [[천일야화]]를 처음 서구에 번역하여 소개할 때 원전에 없는 이야기를 끼워 넣은 것이다. 본인은 [[시리아]] 북부 알레포(Aleppo) 출신의 한나 디야브(Hanna Diab)로부터 구술로 들은 이야기라고 하였다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
한 때 원본이 발견되어 난리가 난 적이 있다. 미국인 동양학자 던컨 맥도날드가 [[옥스포드 대학교]]의 보들리 도서관에서 아랍어 원문을 찾은 것이다. 그러나 나중에 [[하버드 대학교]]의 무흐신 마흐디의 연구에 의해, 맥도날드가 찾은 사본은 18세기 후반 상인으로 이집트에 이주해 살고 있던 프랑스인 장 바르디의 필적이며, '''갈랑의 프랑스어본을 거꾸로 아랍어로 번역한 것'''이라는 것이 드러났다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
결국 '[[알리바바]]와 40인의 도둑 이야기'는 갈랑의 창작인지 진짜 전해들은 것인지 알 수가 없으며, 갈랑의 프랑스어본이 최초의 문헌인 셈인데, 여기에 [[참깨]](프랑스어로 Sésame)라고 나오므로 원전을 오역한 것은 아니라는 결론이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
미국의 아동극 [[세서미 스트리트]]의 이름이 여기서 유래하였다.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>	</entry>

	</feed>