<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%9A%B0%EC%A0%95%EC%8B%9D_%EB%B3%91%EC%9D%8C</id>
		<title>우정식 병음 - 편집 역사</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%EC%9A%B0%EC%A0%95%EC%8B%9D_%EB%B3%91%EC%9D%8C"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EC%9A%B0%EC%A0%95%EC%8B%9D_%EB%B3%91%EC%9D%8C&amp;action=history"/>
		<updated>2026-07-19T03:53:02Z</updated>
		<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EC%9A%B0%EC%A0%95%EC%8B%9D_%EB%B3%91%EC%9D%8C&amp;diff=437041&amp;oldid=prev</id>
		<title>2017년 2월 5일 (일) 13:05에 Maintenance script님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=%EC%9A%B0%EC%A0%95%EC%8B%9D_%EB%B3%91%EC%9D%8C&amp;diff=437041&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-02-05T13:05:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{{+1 郵政式拼音 / [[https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_postal_romanization|Chinese postal romanization]]}}}&lt;br /&gt;
([[한어병음]]: Yóuzhèngshì Pīnyīn)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[목차]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
중국 본토에서는 한어병음을 도입하기 전에 지명 표기에 썼던 로마자 표기법이다. 이 표기법은 [[웨이드 자일스 표기법]]에 기초하되, 몇몇 지명들은 고어, 방언 등을 고려해서 [[Case by case|케바케]]로 변형하여 정한 것이다. 이는 서양 사람들에게 그나마 [[만다린]]보다 익숙했던 [[광동어]] 등의 남부 방언을 고려해 표기를 정하거나 서양 사람들이 이미 정착시킨 표기를 그대로 사용하는 등 전반적으로 당시 서양 사람들에게 익숙하도록 표기를 결정했기 때문이다. 따라서 중국어 발음을 1:1로 로마자로 옮겨 적는 표기법은 아니다. 일반적인 '병음'이나 '로마자 표기법' 개념과는 차이가 있지만 일단은 편의상 우정식 '병음'이라고 부르고 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[베이징]]을 과거에 Peking으로 적은 것도 우정식 병음에 따른 것이다. j가 아니라 k인 이유는 위에서 언급한 대로 당시 서양 사람들에게 그나마 익숙한 [[광동어]]나 민남어 등의 남부 방언 발음이나 고어 발음을 전사한 표기가 우정식 병음에 그대로 수용되었기 때문이다. Peking이 [[웨이드 자일스 표기법]]이라고 착각하는 사람들도 많은데, 정작 北京을 웨이드 자일스 표기법에 따라 적으면 Pei³-ching¹이 된다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[중화민국]]에서는 아직도 일부의 지명을 이 방식으로 표기하고 있다. 대표적으로 [[지룽]](Keelung), [[진먼]](Kinmen)이 있다(단 진먼은 방언에서 유래한 Quemoy도 쓰임). 한편 홍콩에서 중국 대륙 지명을 딴 길 이름의 영문 표기에서도 쓰인다. Peking Road라든지. 그리고 중국 본토에서도 [[베이징대학]](Peking University)처럼 지명을 딴 역사가 깊은 고유명사에서 우정식 병음을 유지하고 있는 경우들이 있다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
중국 본토에서 우정식 병음을 폐지하게 된 건 그 극심한 불규칙성 탓이라고 보아야 할 것이다. 규칙성이 너무 없으니 중국어 발음을 알아도 여기에 대응되는 우정식 병음 표기를 짐작할 수가 없다. 그래서 따로 중국어 지명 표기와 우정식 병음 간의 대응을 정리된 자료를 확인해야 하는 불편이 따른다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 표기 예 ==&lt;br /&gt;
||&amp;lt;|2&amp;gt; 지명 ||&amp;lt;|2&amp;gt; 우정식 병음 |||| 표준 중국어 발음 ||&amp;lt;|2&amp;gt; 비고 ||&lt;br /&gt;
|| [[한어병음]] || [[웨이드 자일스 표기법]] ||&lt;br /&gt;
||廣東/广东 [[광둥 성|광둥]](광동)||Canton 혹은 Kwangtung||Guǎngdōng||Kuang³-tung¹||광동어 Gwong²-dung¹[* 단 Kwangtung은 표준 중국어(웨이드 자일스 표기법) 표기에 수정을 가한 것이다. 따라서 광동어 발음과 관련이 없다.]||&lt;br /&gt;
||南京 난징(남경)||Nanking||Nánjīng||Nan²-ching¹|| ||&lt;br /&gt;
||淡水 [[단수이]](담수)||Tamsui||Dànshuǐ||Tan⁴-shui³||민남어 Tām-súi||&lt;br /&gt;
||熱河/热河 러허(열하)||Jehol||Rèhé||Jê⁴-ho²|| ||&lt;br /&gt;
||北京 [[베이징]](북경)||Peking||Běijīng||Pei³-ching¹|| ||&lt;br /&gt;
||汕頭/汕头 산터우(산두)||Swatow||Shàntóu||Shan⁴-t'ou²||민남어 Sòaⁿ-thâu||&lt;br /&gt;
||廈門[* 중국 대륙의 번체자([[정체자]])로는 厦門. 중국 대륙에서는 원칙적으로 [[간화자]]를 쓰지만 필요 시 사용할 수 있는 번체자의 표준 자형도 정해 놓고 있다.]/厦门 [[샤먼]](하문)||Amoy||Xiàmén||Hsia⁴-mên²||민남어 Ē-mûiⁿ||&lt;br /&gt;
||深圳 [[선전]](심천)||Shumchun||Shēnzhèn||Shên¹-chên⁴||광동어 Sam¹-zan³||&lt;br /&gt;
||四川 [[쓰촨]](사천)||Szechwan||Sìchuān||Ssŭ⁴-ch'uan¹|| ||&lt;br /&gt;
||佳木斯 자무쓰(가목사)||Kiamusze||Jiāmùsī||Chia¹-mu⁴-ssŭ¹||[[만주어]] Giyamusi에서 유래||&lt;br /&gt;
||湛江 잔장(잠강)||Tsamkong||Zhànjiāng||Chan⁴-chiang¹||광동어 Zaam³-gong¹||&lt;br /&gt;
||基隆 [[지룽]](기륭)||Keelung||Jīlóng||Chi¹-lung²||민남어 Ke-lâng||&lt;br /&gt;
||吉林 [[지린 성|지린]](길림)||Kirin||Jílín||Chi²-lin²||[[만주어]] Girin ula[* 중국어 음역으로는 吉林烏拉/吉林乌拉.]의 축약에서 유래||&lt;br /&gt;
||金門 [[진먼]](금문)||Kinmen 혹은 Quemoy||Jīnmén||Chin¹-mên²||민남어 Kim-mûi||&lt;br /&gt;
||錦州/锦州 진저우(금주)||Kinchow||Jǐnzhōu||Chin³-chou¹|| ||&lt;br /&gt;
||青島[* 한국의 전산 처리에서 주로 쓰는 한자 표기, [[강희제|강희]]자전체, [[일본]] [[구자체]] 표기는 靑島.]/青岛 [[칭다오]](청도)||Tsingtao[* [[칭다오 맥주]]도 이 표기를 쓴다.]||Qīngdǎo||Ch'ing¹-tao³||보수적 관화 방언의 발음 체계[* 중화민국 초창기에 제정된 노국음(老國音)이나, 관화 내 보수적 발음 체계를 가진 방언들에 따르면 첫 음절이 웨이드식 표기법으로 ch'ing¹(한어병음: qīng '칭'과 비슷)이 아니라 구개음화 안 된 ts'ing¹(한어병음 응용: cīng. 굳이 적자면 '칑' 정도의 발음)으로 발음된다.] ||&lt;br /&gt;
||天津 [[톈진]](천진)||Tientsin||Tiānjīn||T'ien¹-chin¹||보수적 관화 방언의 발음 체계[* 중화민국 초창기에 제정된 노국음(老國音)이나, 관화 내 보수적 발음 체계를 가진 방언들에 따르면 첫 음절이 웨이드식 표기법으로 ch'in¹(한어병음: qīn '친'과 비슷)이 아니라 구개음화 안 된 ts'in¹(한어병음 응용: cīn. 굳이 적자면 '칀' 정도의 발음)으로 발음된다.] ||&lt;br /&gt;
||福州 푸저우(복주)||Foochow||Fúzhōu||Fu²-chou¹|| ||&lt;br /&gt;
||河北 [[허베이 성|허베이]](하북)||Hopeh||Héběi||Ho²-pei³||보수적 관화 방언의 발음 체계[* 중화민국 초창기에 제정된 노국음(老國音)이나, 관화 내 보수적 발음 체계를 가진 방언들에 따르면 두 번째 음절이 웨이드식 표기법으로 pê(한어병음: be)에 해당하는 발음을 입성(入聲, 난징 방언 등에 있음)으로 읽은 음절이 된다. 그런데 관화의 입성에서는 음성적으로 [[성문음|성문]] [[파열음|폐쇄음]] [ʔ\]이 맨 뒤에 첨가돼서 발음된다. 로마자 표기에서 이것을 h로 옮기는 경우가 있다. 중국어의 어떤 방언에서든 음절 끝에서 ㅎ 발음([h\] 또는 [x\])이 나는 경우가 없으니 음절 말의 성문 폐쇄음을 표기하는 기호로도 사용한 것. 따라서 peh라는 표기는 pê(악센트 생략해서 pe)의 입성([ʔ\] h) 발음을 웨이드식을 응용하여 나타낸 것이라고 볼 수 있다. 타이베이의 독일어 표기 Taipeh도 이와 비슷하다.] ||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
보다시피 별다른 규칙이 없다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[include(틀:문서 가져옴,title=병음,version=152)]&lt;br /&gt;
[[분류:병음]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>	</entry>

	</feed>