<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chant_du_d%C3%A9part</id>
		<title>Chant du départ - 편집 역사</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chant_du_d%C3%A9part"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=Chant_du_d%C3%A9part&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-14T01:29:33Z</updated>
		<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?title=Chant_du_d%C3%A9part&amp;diff=795949&amp;oldid=prev</id>
		<title>2017년 2월 7일 (화) 08:25에 Maintenance script님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=Chant_du_d%C3%A9part&amp;diff=795949&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-02-07T08:25:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; * [[군가/해외]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chant du départ&lt;br /&gt;
출발의 노래&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[목차]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{#!html&lt;br /&gt;
&amp;lt;iframe width=&amp;quot;560&amp;quot; height=&amp;quot;315&amp;quot; src=&amp;quot;https://www.youtube.com/embed/uqdxBh4ZUeM&amp;quot; frameborder=&amp;quot;0&amp;quot; allowfullscreen&amp;gt;&amp;lt;/iframe&amp;gt;}}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{{#!html&lt;br /&gt;
&amp;lt;iframe width=&amp;quot;560&amp;quot; height=&amp;quot;315&amp;quot; src=&amp;quot;https://www.youtube.com/embed/gj6FZN0R-Dc&amp;quot; frameborder=&amp;quot;0&amp;quot; allowfullscreen&amp;gt;&amp;lt;/iframe&amp;gt;}}}&lt;br /&gt;
[* 프랑스 TV 시리즈인 제국 근위대장 Jean Roch Coignet에 나오는 장면]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chant du Départ&amp;quot;는 영어로 &amp;quot;Song of the Departure&amp;quot;  즉 출발의 노래로 불린다. 이 곡은 프랑스 혁명 당시에 쓰여진 것으로 Étienne Nicolas Méhul (작곡)과 Marie-Joseph Chénier(작사)가 1794년에 지었다. 나폴레옹의 프랑스 제1제국의 공식 국가였다.&lt;br /&gt;
Chant du départ은 프랑스군 사이에서는 &amp;quot;라 마르셰예즈의 동생&amp;quot;이라는 별명으로 통했으며 막시밀리안 로베스피에르가 이 곡을 접하고 극찬한 것으로 알려져있다. 이 곡은 1794년 7월 14일에 처음 연주되었으며 직후 17,000장의 복사본이 프랑스 공화국의 14개 부대에 뿌려졌다. 본래 제목은 자유의 노래였으나 로베스피에르에 의해 지금의 제목으로 바뀌었다고 한다.  &lt;br /&gt;
한편 이 곡은 독특하게도 각 절마다 부르는 캐릭터가 다 다르며, 라 마르셰예즈의 동생답게 노래가 호전적이다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 가사 ==&lt;br /&gt;
|| 1 ||La victoire en chantant[br]Nous ouvre la barrière.[br]La Liberté guide nos pas.[br]Et du Nord au Midi[br]La trompette guerrière[br]A sonné l'heure des combats.[br]Tremblez ennemis de la France[br]Rois ivres de sang et d'orgueil.[br]Le Peuple souverain s'avance,[br]Tyrans descendez au cercueil.||Victory sings[br]Opens its gate for us[br]Liberty guides our steps[br]And from North to South[br]The horn of war[br]Rang the battle hour[br]Tremble, enemies of France[br]Kings drunk on blood and pride[br]Sovereign People comes forth[br]Tyrants go down to your graves||&lt;br /&gt;
|| 후렴 ||La République nous appelle[br]Sachons vaincre ou sachons périr[br]Un Français doit vivre pour elle[br]Pour elle un Français doit mourir.||The Republic is calling us[br]Let's know how to vanquish or let's know how to perish[br]A Frenchman must live for her [the Republic][br]For her [the Republic] a Frenchman must die.||&lt;br /&gt;
|| 2 ||De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :[br]Loin de nous de lâches douleurs ![br]Nous devons triompher quand vous prenez les armes :[br]C'est aux rois à verser des pleurs.[br]Nous vous avons donné la vie,[br]Guerriers, elle n'est plus à vous ;[br]Tous vos jours sont à la patrie :[br]Elle est votre mère avant nous.||Do not fear that our motherly eyes shall weep[br]From us begone, cowardly grief![br]We shall triumph when you take up arms[br]It is kings who should shed a tear[br]We gave you life[br]Warriors, it is no longer yours[br]All your days belong to the Motherland[br]She is your mother more than we are||&lt;br /&gt;
|| 3 ||Que le fer paternel arme la main des braves ;[br]Songez à nous au champ de Mars ;[br]Consacrez dans le sang des rois et des esclaves[br]Le fer béni par vos vieillards ;[br]Et, rapportant sous la chaumière[br]Des blessures et des vertus,[br]Venez fermer notre paupière[br]Quand les tyrans ne seront plus.||May their fathers' blade be placed in the hands of the brave,[br]Remember us on the Field of Mars (on the battlefield)[br]Baptise in the blood of kings and slaves[br]The blade thus blessed by your elders[br]And by bringing back home[br]Both wounds and virtues[br]Return to shut our eyes[br]When tyrants are no more||&lt;br /&gt;
|| 4 ||De Barra, de Viala le sort nous fait envie[br]Ils sont morts, mais ils ont vaincu.[br]Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie [br]Qui meurt pour le peuple a vécu.[br]Vous êtes vaillants, nous le sommes :[br]Guidez-nous contre les tyrans ;[br]Les républicains sont des hommes,[br]Les esclaves sont des enfants.||The fates of Barra and Viala fill us with envy[br]They died, but they prevailed[br]Cowards crushed by the weight of years never truly knew life[br]He who dies for the People has lived[br]You are brave, so are we[br]Lead us against Tyrants[br]Republicans are men[br]Slaves are children.||&lt;br /&gt;
|| 5 ||Partez, vaillants époux[br] les combats sont vos fêtes [br]Partez, modèles des guerriers [br]Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes[br]Nos mains tresserons vos lauriers.[br]Et, si le temple de mémoire[br]S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,[br]Nos voix chanterons votre gloire,[br]Nos flancs porteront vos vengeurs..||Leave, valiant husbands![br] Battles are your feasts[br]Leave, models for warriors[br]We shall pick flowers to crown your heads[br]Our hands shall braid laurels[br]And if the temple of memory (death)[br]Should open for your victorious manes[br]Our voices shall sing your glory[br]Our wombs shall bear your avengers.||&lt;br /&gt;
|| 6 ||Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée[br]Ignorons les aimables nœuds ;[br]Si, pour s'unir un jour à notre destinée,[br]Les citoyens forment des vœux,[br]Qu'ils reviennent dans nos murailles[br]Beaux de gloire et de liberté,[br]Et que leur sang, dans les batailles,[br]Ait coulé pour l'égalité.||And we, sister of the heroes, we who of Hymenaios marriage's sweet bonds[br]Are still ignorant[br]If someday to join his fate to ours[br]A citizen should express the wish[br]Let them come back within our walls[br]Embellished with glory and liberty[br]And let their blood, in battle[br]Have spilled for equality||&lt;br /&gt;
|| 7 ||Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,[br]À nos épouses, à nos sœurs,[br]À nos représentants, à nos fils, à nos mères,[br]D'anéantir les oppresseurs :[br]En tous lieux, dans la nuit profonde,[br]Plongeant l'infâme royauté,[br]Les Français donneront au monde[br]Et la paix et la liberté.||On the iron, before God, we swear to our fathers[br]to our wives, to our sisters[br]to our representatives, to our sons, to our mothers[br]that we shall annihilate oppressors[br]Everywhere, into the deep night[br]by sinking the infamous royalty[br]the French shall give to the world[br]peace and liberty||&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>	</entry>

	</feed>