<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=GTA_%EC%82%B0_%EC%95%88%EB%93%9C%EB%A0%88%EC%95%84%EC%8A%A4%2F%ED%95%9C%EA%B8%80_%ED%8C%A8%EC%B9%98</id>
		<title>GTA 산 안드레아스/한글 패치 - 편집 역사</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=GTA_%EC%82%B0_%EC%95%88%EB%93%9C%EB%A0%88%EC%95%84%EC%8A%A4%2F%ED%95%9C%EA%B8%80_%ED%8C%A8%EC%B9%98"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=GTA_%EC%82%B0_%EC%95%88%EB%93%9C%EB%A0%88%EC%95%84%EC%8A%A4/%ED%95%9C%EA%B8%80_%ED%8C%A8%EC%B9%98&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-28T13:59:02Z</updated>
		<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?title=GTA_%EC%82%B0_%EC%95%88%EB%93%9C%EB%A0%88%EC%95%84%EC%8A%A4/%ED%95%9C%EA%B8%80_%ED%8C%A8%EC%B9%98&amp;diff=537730&amp;oldid=prev</id>
		<title>2017년 2월 6일 (월) 15:52에 Maintenance script님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=GTA_%EC%82%B0_%EC%95%88%EB%93%9C%EB%A0%88%EC%95%84%EC%8A%A4/%ED%95%9C%EA%B8%80_%ED%8C%A8%EC%B9%98&amp;diff=537730&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-02-06T15:52:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[include(틀:GTA 산 안드레아스)]&lt;br /&gt;
 * 상위 문서 : [[GTA 산 안드레아스]], [[오역/게임]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[목차]&lt;br /&gt;
== 개요 ==&lt;br /&gt;
[[http://nightly.tistory.com/101|한글패치 다운로드]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GTA 산 안드레아스 PC 버전, Android 버전의 한글 패치판에 대해 설명하는 문서이다. PC는 Steam 플랫폼으로도 1.0이 아닌 버전에서도 적용 가능.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 평가 ==&lt;br /&gt;
=== --그나마의-- 장점 ===&lt;br /&gt;
 * 제작 팀 입장에서 번역이 마음에 들지 않는 사람들을 고려했던건지 '''자유로운 수정과 배포가 가능하다.''' 작업 과정을 참고해서 수정이 가능하다고 한다. [[http://m.cafe.daum.net/GTA3mods/3eov/20?listURI=%2FGTA3mods%2F3eov%3FboardType%3D|링크]]&lt;br /&gt;
 * 의외로 번역이 잘 된 부분이라고 평가를 받는 부분도 있다. 라이더가 'busta', 'buster' 를 '폭탄' 이라고 번역한 부분.&lt;br /&gt;
 * '''[[핫 커피 모드]]의 대사들'''이 번역되어있다. --어?--&lt;br /&gt;
=== 단점 ===&lt;br /&gt;
==== 오역 ====&lt;br /&gt;
오역과 엄청나게 많다. 아니, '''심하게 많다.''' 거기에 원문 그대로 나와있는 것까지 있을 정도.&lt;br /&gt;
[include(틀:스포일러)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 * 기본적으로 '''[[반글화|등장 인물과 지역 이름이 영어 원문 그대로 출력]]'''되어 있는 건 물론이고 스페인어, 중국어 같은 언어를 번역하지 않았다. 당연히 하이픈(-)도 그대로 나와있다. 그나마 유일한 건 'Los Desperados'에서 베테랑들이 &amp;quot;죽을 때 까지!&amp;quot;라고 번역된 것 정도. 안드로이드판에 와서야 'Running Dog'에서 &amp;quot;상남자 스모크&amp;quot;, &amp;quot;에이 시발 색기, 좆같은놈&amp;quot;으로 제대로 번역된 것이 나왔다.--오타가 있는 감이 있지만 그래도 욕설이 나온 것만으로 감사하자--&lt;br /&gt;
 * 번역 자체가 아예 직역 위주로 되어 있다. 이 때문에 의역적인 대사를 보기가 힘들어졌다.&lt;br /&gt;
  * &amp;quot;baby&amp;quot; 는 거의 &amp;quot;애기야&amp;quot;(...)로 통일시켜 버렸다.&lt;br /&gt;
  * --&amp;quot;Yeah&amp;quot; 는 거의 '''&amp;quot;[[앙]]&amp;quot;'''으로 번역당했다.--[* [[앙]] 항목 참조.]&lt;br /&gt;
  * 미션 'Nine and Ak's' 에서 빅 스모크가 시범을 보이는 장면에서 '''&amp;quot;얼음같이 차갑다 이거야!&amp;quot;'''[* 원문: Ice cold, baby!]로 번역되었다.&lt;br /&gt;
  * 'The Da Nang Thang'에서 헬기를 이륙하는 장면에서 &amp;quot;너랑 같이 함 '''굴러가''' 보려고.&amp;quot;로 번역되었다.[* 원문:  I thought I'd roll with you.]&lt;br /&gt;
  * 'Black Project'에서 Code red(코드 레드)가 &amp;quot;적색 경보&amp;quot; 로 번역되었다. 당연하겠지만 Code blue(코드 블루)는 &amp;quot;청색 경보&amp;quot;.&lt;br /&gt;
  * 'The Meat Business' 에서 죠니 신다코가 [[돌연사]] 하는 장면에서 CJ가 하는 말이 &amp;quot;젠장, 이 '''깜둥이''' 엿 처먹었구먼!&amp;quot;[* 원문 : Damn, that nigga's fucked up!]이라고 번역되었다. 하지만 문제는 죠니 신다코는 '''흑인이 아니다'''. 흑인들이 Nigga라는 단어를 얼마나 범용적으로(...) 사용하는지 감안해서 대충 의역하자면 &amp;quot;썅, 이 [[새끼]] [[좆]]됐구만!&amp;quot; 이 올바른 번역.&lt;br /&gt;
  * 칼리굴라 카지노 습격 미션에서 무전으로 나오는 부분에서 &amp;quot;Play it cool.&amp;quot;을 &amp;quot;'''냉정하게''' 해.&amp;quot;로 번역되었다. &amp;quot;침착하게 해.&amp;quot;가 사실상 자연스러운 표현.&lt;br /&gt;
 * 가끔씩 반말과 존댓말의 구분이 깨지는 대사가 있다. 주요 피해자(...)는 스 시 무가 그 예시로, &amp;quot;우린 당신이 웃긴다고 생각한다.&amp;quot;라고 말하고 이후 &amp;quot;당신이 성공한다면 보상을 받을 수 있을 겁니다.&amp;quot; 라고 나온다.--태세 전환 쩌시네요-- --근데 삼합회에는 [[우 지 무|순간적으로 인격 전환(?)을 하는 인물]]도 있는데 뭘...--&lt;br /&gt;
 * 대사 중 조악하게 번역되어 있는 대사들이 있다. 이 대사로 인해 무슨 말인지 이해할 수 없는 것들이 종종 있다.&lt;br /&gt;
  * 인트로에서 스위트의 전화 통화 부분에서 &amp;quot;엄마 '''때문에...''' 돌아가셨어.&amp;quot;라는 부분으로 번역한 부분은 유저들을 당황하게 하기에 충분한 부분.--잠깐, [[자살|엄마 때문에 엄마가 돌아가셨다고?]]--&lt;br /&gt;
  * 'Cesar Vialpando'에서 로우라이더가 파괴되었을 경우 &amp;quot;당신의 '''lowrider는 역사에 남을만큼 훌륭합니다.'''&amp;quot;로 번역되었다. --칭찬인지 뭔지--&lt;br /&gt;
  * 'Key To Her Heart' 에서 밀리를 미행하는 설명에서 나오는 대사인 '''&amp;quot;당신이 당신이 그녀를 유령같이 나타날 종결을 매우 얻는다면, 그녀가 의지가 그녀를 잃는 당신을 매우 전방에 매우 얻는다면,&amp;quot;'''은 플레이어들을 충격에 빠뜨린 레전드 번역. 제대로 번역하자면 &amp;quot;당신이 그녀에게 가까이 있거나 멀리 떨어져 있다면 그녀를 잃어버릴 수 있습니다.&amp;quot;다.&lt;br /&gt;
  * 'Los Desperados' 에서 베테랑 단원들이 바고스와 교전 중 헤이저가 쓰러지는 장면을 갑자기 &amp;quot;'''놈들이다!'''&amp;quot; &amp;quot;젠장, '''이놈들...'''&amp;quot; 으로 번역해서 헤이저의 존재 자체를 [[존재의 부정|아예 무시해버렸다.]] 게다가 시저의 대사 마저 &amp;quot;Vagos 북쪽은 '''진짜 가기싫다!'''&amp;quot;로 번역되면서 졸지에 겁쟁이가 되고 말았다(...).&lt;br /&gt;
 * &amp;quot;Holy fuck&amp;quot;이 &amp;quot;이런 '''아름다운''' 젠장,&amp;quot;으로 오역되어 버렸다. 사실상 욕설 순화로 인한 폐해. 결국 안드로이드 한글 패치에서 &amp;quot;환장하겠네,&amp;quot;로 수정되었다.&lt;br /&gt;
 * 대사 중 오타도 오역 못지않게 잘 보이는 편.&lt;br /&gt;
  * 'N.O.E.'에서 레이더에 완전히 발각되었을 때 토레노가 무전으로 &amp;quot;제길, 너 '''틀'''켰어(포착됐어).&amp;quot; 라고 나오는 부분이 있다. ~~근데 둘 중에 하나만 할 것이지 하필이면 왜 ''''틀켰어(포착됐어)''''라고 하는 건지 매우 의문~~&lt;br /&gt;
  * 'Dam and Blast'에서 &amp;quot;칼을 집으십시오.&amp;quot; 라는 설명이 &amp;quot;'''Carl'''을 주으십시오&amp;quot;로 번역되었다. 모바일에서는 '가서 칼을 집어 드십시오.'로 정상적으로 변경.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
더미 데이터이긴 하지만 이런 식으로 번역된 문장이 하나 더 있었다. [[번역체 문장/영어#s-2.3|해당 문서 참조]].&lt;br /&gt;
==== 일반 유저 위주 작업 ====&lt;br /&gt;
&amp;gt;일반 유저들이 모여, 틈틈히 자신의 시간을 쪼개어 나온 결과물이라&lt;br /&gt;
&amp;gt;상용 정식 한글판과는 비교되지 않을정도로 부족합니다.&lt;br /&gt;
&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;번역역시 전문 번역인이 아니기에&lt;br /&gt;
&amp;gt;잘못 번역된 부분이 많습니다.&lt;br /&gt;
&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;여러명이 나누어 번역을 하다보니, 어투나, 단어의 통일성이 많이 부족한것도 사실입니다.&lt;br /&gt;
&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;gt;이점 진심으로 사과드립니다.&lt;br /&gt;
[* 한글 패치 파일에 있는 텍스트 파일 중 당부 말씀 관련 내용 중 문구.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''사실상 한글 패치 비판의 핵심.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
번역 자체를 전문가가 아닌 '''일반 유저들이 했다는 것이다.''' 이렇게 모집을 하니 이런 처참한 번역이 나올 수 밖에 없다.&lt;br /&gt;
== 버그 ==&lt;br /&gt;
 * 데저트 이글, 컴뱃 샷건 등 무기 숙련도가 오르면 '''게임 자체가 튕긴다.''' 이럴 경우 설정에서 언어를 바꾸고 숙련도를 올리거나 한글 패치 자체를 적용하지 않은 상태에서 올려야 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 기타 ==&lt;br /&gt;
한글 패치 파일의 스크립트 데이터를 뜯어보면 기존 대사 외에도 더미 데이터 대사들까지 전부 번역되어 있다. 다만 번역의 질이 이것보다 엄청나게 형편없다는 게 문제.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
참고로 오역은 아니지만 웬만한 욕설들이 '''거의 다 순화되었다.''' 이들은 거의 '젠장', '제길,' 등으로 순화되었지만 매우 호불호가 갈리는 부분이다. 결국 모바일 패치에서 일부는 자연스럽게 수정된 부분이 나왔다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
이후 2016년 8월, PS3 리마스터판 한글 패치가 [[http://fafan.kr/board/view.aspx?id=psbbs&amp;amp;rno=63226&amp;amp;page=1|배포되기 시작하였다.]] 다만 번역적인 문제는 여전한데, 증언에 따르면 폰트 파일의 문제로 인해서 그런 것이라고 한다. 뒤이어 모바일 한글 패치 스크린샷이 공개되었다. 다만 PC판의 그 번역을 가져와서 부정적인 반응을 보내는 사람이 없지는 않은 편. 사실상 기술적인 문제가 있어서라고 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[각주]&lt;br /&gt;
[include(틀:문서 가져옴,title=GTA 산 안드레아스,version=344)]&lt;br /&gt;
[[분류:GTA 시리즈]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>	</entry>

	</feed>