<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kurik_Kundi</id>
		<title>Kurik Kundi - 편집 역사</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Kurik_Kundi"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=Kurik_Kundi&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-14T02:58:47Z</updated>
		<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?title=Kurik_Kundi&amp;diff=796095&amp;oldid=prev</id>
		<title>2017년 2월 7일 (화) 08:26에 Maintenance script님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=Kurik_Kundi&amp;diff=796095&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-02-07T08:26:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[youtube(qacnDmOll10)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[누룰 아쉬킨]]이 작사하고 [[팍 응아]]가 작곡한 노래. 원곡가수는 [[시티 누르할리자]]이며 8집 [[Sanggar Mustika]]의 10번이자 마지막 트랙이다. [[말레이시아]]의 국어인 [[말레이어]]의 아름다움을 노래하며 나름의 정체성을 일깨워주는 노래이다.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== 가사 ==&lt;br /&gt;
대게 말레이시아 가요는 웬만해서는 표준어나 [[수도권 말레이어|쿠알라룸푸르 사투리]]를 사용하는 게 원칙이지만, 주제가 '언어'다 보니 다양한 지역 사투리로 되어있다. 각 절들이 [[피낭 말레이어|피낭 사투리]], [[페락 말레이어|페락 사투리]], [[느그리슴빌란 말레이어|느그리슴빌란 사투리]], [[트렝가누 말레이어|트렝가누 사투리]], [[클란탄 말레이어|클란탄 사투리]], [[사바 말레이어|사바 사투리]], [[사라왁 말레이어|사라왁 사투리]]로 되어 있으며, 여기서는 각 방언의 위상과 표준어와의 차이 등을 감안해, 각각 [[평안도 사투리]], [[황해도 사투리]], [[충청도 사투리]], [[강원도 사투리]], [[함경도 사투리]], [[전라도 사투리]], [[제주도 사투리]]로 번역하겠다. 다소 정확하지 않을 수 있으므로 혹시나 해당 화자가 있으면 [[수정바람|추가바람]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan (그대여, 우리의 고귀함을 알리고 싶소)&lt;br /&gt;
Nak berkisah kaya tutur bicara (양반께서 하시는 말씀을 듣고 싶소)&lt;br /&gt;
Kalau tinggi untung jadi bintang (별이 될 수 있다면 그것은 곧 높은 것이오)&lt;br /&gt;
Kalau rendah masih jadi intan (낮더라도 다이아몬드가 될 수는 있소)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teratak mahligai bak dipayung teduhnya (그곳에서 보호받는 아이에게 고귀한 바람이 불 때)&lt;br /&gt;
Bila budi melingkar anak asuhan (초가집은 우산을 쓴 피난처와도 같네)&lt;br /&gt;
Adat yang lama berbudi berbahasa (고귀한 말씀은 오래된 전통이라네)&lt;br /&gt;
Akar kehidupannya (그리고 삶의 뿌리라네)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(후렴)&lt;br /&gt;
Yang kurik tu kundi yang merah tu saga ('쿠릭 쿤디와 메라 사가[* 일종의 관용 표현으로 직역이 불가능하다.]'는)&lt;br /&gt;
Baik budi indahlah bahasa ('올바른 행동과 아름다운 언어'를 뜻하네)&lt;br /&gt;
Pantun lama tinggi kiasannya (옛 시조 속 비유법은 실로 아름답네)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berpantun seloka sambil menari canggung (이상하게 춤을 출 때도 나는 시조를 읇네)&lt;br /&gt;
Serentak melangkah rentak timur diarak (한번에 동쪽으로 리듬에 맞춰 걷네)&lt;br /&gt;
Gurau senda sopannya dijaga (재미있는 농담도 예의는 지켜야 한다네)&lt;br /&gt;
Sepakat makin kukuh terikat (따르리라, 무조건 따르리라)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[풀라우피낭]])&lt;br /&gt;
Hang dok pi hang dok mai (동무여 가라우 동무여 오라우)&lt;br /&gt;
Lagu tu lagu mana (동무 노래 오데 노래입네까?)&lt;br /&gt;
Pi sini pi sana depa menghela sakan (기 동무들은 여기저기 왔다갔다 파도를 끈다만은)&lt;br /&gt;
Awatlah dok kalut megah condong ke barat (동무는 와 서쪽에서 내래 방해합네?)&lt;br /&gt;
Mai kita (동무여 내래 오라우)&lt;br /&gt;
Pakat tarik ramai-ramai (기냥 다 끌고 오라우)&lt;br /&gt;
Biar ke timur condongnya (기냥 동쪽에 내비두라우)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[페락]])&lt;br /&gt;
Ada O ada E (아 있구 오 있구[* 직역하면 '오 있고 아 있고'지만, [[한국어]] 정서법에 맞춰 '아 있고 오 있고'로 번역함.])&lt;br /&gt;
Bunyinya tidaklah serupa (소리는 비슷두 하지 않구)&lt;br /&gt;
Erti tidak berbeza (뜻도 같지는 않구)&lt;br /&gt;
Betui yong betui sungguh (맞시다 진짜루 맞시다)&lt;br /&gt;
Betui ape dikate (동무께스 허신 말씀 맞시다)&lt;br /&gt;
Selembut tarian hoi (춤은 부드릅구)&lt;br /&gt;
Nak muda berlotah (일찍이 춤추고 싶으하구)&lt;br /&gt;
Tutur bahasanya (말하구 싶으합네까?)&lt;br /&gt;
Maghi yop maghilah yong (동무여 동무여)&lt;br /&gt;
Maghi kita memikio (생각부트 합시다)&lt;br /&gt;
Parit dengan Kuala (강에스 운하가 흐른다만)&lt;br /&gt;
Cakap tidak serupe (말은 그릏게 하지 않시다)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dihitung beratus-ratus bilangan (수백번 말을 하고도 세지만)&lt;br /&gt;
Digali beratus-ratus terpendam (수백번 파고 또 묻네)&lt;br /&gt;
Di lubuk yang mana (강 깊은 곳이 어딘가)&lt;br /&gt;
Tak terjangkau ingatan (기억 속까지 손을 뻗을 수는 없네)&lt;br /&gt;
Makin dibongkar (결국에는 숨겨진 많은 것들이)&lt;br /&gt;
Makin banyak yang terpendam (많이많이 다 들키겠지)&lt;br /&gt;
Di sini ibunya (여기에는 엄마가 있네)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tersurat kurik itulah kundi (올바른 행동을 편지로 쓰고)&lt;br /&gt;
Tertulis merah itulah saga (아름다운 언어를 쓰네)&lt;br /&gt;
Saga dalam lagu pada indah syairnya (노랫말 속의 아름다운 말은 곧 아름다운 시조요)&lt;br /&gt;
Kundi dalam tarian (춤가락 속의 행동은)&lt;br /&gt;
Indah lenggok tarinya (곧 아름다운 타령이요)&lt;br /&gt;
Aduhai indahnya (아, 아름다워라!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[느그리슴빌란]])&lt;br /&gt;
Mana usang diperbarui (으깨 옆을 지나갔슈?)&lt;br /&gt;
Mana lapok hai dikajangi (그랬슈?)&lt;br /&gt;
Mana elok dipakai ondeh dipakai (도대체 우디가 이쁘디유?)&lt;br /&gt;
Kalau singkat cantik manis (간결하구 이쁘구 사랑스릅다면)&lt;br /&gt;
Disambungkan (계속 그렇게 해유)&lt;br /&gt;
Kalau panjang cantik manis (길구 이쁘구 사랑스릅다면)&lt;br /&gt;
Minta dikerat (단 좀 줄이라유)&lt;br /&gt;
Yo sungguh yo bonar (그리여, 맞아유)&lt;br /&gt;
Kato sungguh dikato (그 말씀, 그 말씀)&lt;br /&gt;
Muafakat ya tuan (하나님께스 동의하셨슈)&lt;br /&gt;
Ibu adat di ondeh tidak dilupa (엄니의 전통일 잊지 말혀)&lt;br /&gt;
Tak boghodat (전통적이지 않디유)&lt;br /&gt;
Minum tidak bergula (물이 달지 않다여)&lt;br /&gt;
Tak bobudi (아릅답지 않디유)&lt;br /&gt;
Pohon tidak berbuah (나뭇가지는 바뀌지 않는디유)&lt;br /&gt;
Tak boghodat (전통적이지 않디유)&lt;br /&gt;
Minum tidak bergula (물이 달지 않다여)&lt;br /&gt;
Tak bobudi (아릅답지 않디유)&lt;br /&gt;
Bagai pohon tidak berbuah (바뀌지 않는 나무처럼)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang kurik tu kundi yang merah tu saga ('쿠릭 쿤디와 메라 사가[* 일종의 관용 표현으로 직역이 불가능하다.]'는)&lt;br /&gt;
Baik budi indahlah bahasa ('올바른 행동과 아름다운 언어'를 뜻하네)&lt;br /&gt;
Pantun lama tinggi kiasannya (옛 시조 속 비유법은 실로 아름답네)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berpantun seloka sambil menari canggung (이상하게 춤을 출 때도 나는 시조를 읇네)&lt;br /&gt;
Serentak melangkah rentak timur diarak (한번에 동쪽으로 리듬에 맞춰 걷네)&lt;br /&gt;
Gurau senda sopannya dijaga (재미있는 농담도 예의는 지켜야 한다네)&lt;br /&gt;
Sepakat makin kukuh terikat (따르리라, 무조건 따르리라)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[트렝가누]])&lt;br /&gt;
Halus manis hai bila berkata (고저 그대 말씀은 아름답고 곱더래요)&lt;br /&gt;
Hai lapik berkias molek sungguh la wei (파란색을 비유하자면 아주 예쁘더래요)&lt;br /&gt;
Santun lakunya wei merendah suara (고저 태도는 좋은데요 목소리좀 낮추라요)&lt;br /&gt;
Bagai berpayung wei rasa teduhnya (고저 우산이 내 가슴을 덮어주는 것 같다요)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[클란탄]])&lt;br /&gt;
Teghtek teghning oghe kito (고저 우리는 춤을 춘담메)&lt;br /&gt;
Hok tu keno jago (고것은 지켜짐다)&lt;br /&gt;
Jange sapa berlete kale (큰 소리루 초대하지 말람메)&lt;br /&gt;
Luar napok come jange dale (겉은 예쁘지비 기렇다구 안을)&lt;br /&gt;
Habih kuca lembe (보지는 말람메)&lt;br /&gt;
Luar napok come (겉은 예쁘지비)&lt;br /&gt;
Jange dale habih kuca lembe (기렇다구 안을 보지는 말람메)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[사바]])&lt;br /&gt;
Membubutlah bayu (바람을 불랑께)&lt;br /&gt;
Lalu limpas siring semalu (또 부끄러워 허네이)&lt;br /&gt;
Mengalai bagai tari sesuku (쪼끔 검은이처럼 춤 추랑께)&lt;br /&gt;
Tari sesuku (검은이처럼)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([[사라왁]])&lt;br /&gt;
Selembut madah begitu taghi (그대 말씀은 아름답씀)&lt;br /&gt;
Sek ada sakit ghasa di hati (내 가슴은 아픔을 느끼지 않수다)&lt;br /&gt;
Kamek nyambut madah tuan hulurkan (그대는 어르신께서 하신 말씀을 전해주씸)&lt;br /&gt;
Kitak nyambut madah kamek hulurkan (내는 그대 말씀을 전해줄 것수다)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan (그대여, 우리의 고귀함을 알리고 싶소)&lt;br /&gt;
Nak berkisah kaya tutur bicara (양반께서 하시는 말씀을 듣고 싶소)&lt;br /&gt;
Kalau tinggi untung jadi bintang (별이 될 수 있다면 그것은 곧 높은 것이오)&lt;br /&gt;
Kalau rendah masih jadi intan (낮더라도 다이아몬드가 될 수는 있소)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang kurik tu kundi yang merah tu saga ('쿠릭 쿤디와 메라 사가[* 일종의 관용 표현으로 직역이 불가능하다.]'는)&lt;br /&gt;
Baik budi indahlah bahasa ('올바른 행동과 아름다운 언어'를 뜻하네)&lt;br /&gt;
Pantun lama tinggi kiasannya (옛 시조 속 비유법은 실로 아름답네)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 각주 ==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>	</entry>

	</feed>