<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=ROGER</id>
		<title>ROGER - 편집 역사</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tcatmon.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=ROGER"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=ROGER&amp;action=history"/>
		<updated>2026-07-17T19:19:40Z</updated>
		<subtitle>이 문서의 편집 역사</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tcatmon.com/w/index.php?title=ROGER&amp;diff=20013&amp;oldid=prev</id>
		<title>2017년 1월 20일 (금) 00:45에 Maintenance script님의 편집</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tcatmon.com/w/index.php?title=ROGER&amp;diff=20013&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2017-01-20T00:45:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;새 문서&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; * 발음&lt;br /&gt;
  * 미국식 - &amp;quot;라저&amp;quot;&lt;br /&gt;
  * 영국식 - &amp;quot;로저&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
통신에서 수신 완료(received)의 의미로 쓰이는 문구. 주로 군대에서 이 말을 사용하며, 민간에서는 항공 분야에서 사용한다. [[스타크래프트]]에서 [[망령(스타크래프트 시리즈)|레이스]]의 대사에도 있다. 무선 통신의 초창기에 &amp;quot;Received&amp;quot;의 첫글자 R을 나타내는 단어로 Roger가 사용되었었고, 그에 따라 수신했음의 뜻으로 Roger가 굳어져서 지금까지 사용되고 있는 것이다. &amp;quot;Roger that&amp;quot; 이라고도 쓴다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
주의할 것은, 라저는 OK나 Yes같이 '''긍정'''의 뜻이 아니라는 것이다. 라저는 단순히 &amp;quot;네가 송신한 명령을 '''잘 들었다'''&amp;quot;의 뜻이며, 따라서 반드시 동의한다거나 긍정의 의미를 가지는 것은 아니다. 항공 등의 공식적인 무선통신에서 예/아니오로 대답해야 하는 질문에 Roger를 쓰는것은 불가능하며, Affirmative 혹은 Negative를 사용한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그리고, &amp;quot;잘 들었으며 그대로 명령을 따르겠다&amp;quot;는 뜻으로는 라저(Roger)가 아니라, 윌코(Wilco)를 쓴다. &amp;quot;Will comply&amp;quot;의 약자. 라저와 같이 써서 라저 윌코(roger wilco)라고 쓰는 경우가 있는데, 이는 용법이 좀 잘못된 것이다. 윌코에 잘 들었다는 의미까지 있는 단어기 때문에 라저 윌코는 중언부언이 된다. [[http://jcs.dtic.mil/j6/cceb/acps/acp125/ACP125F.pdf|#]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
그러니까, 결국 번역하자면 '수신 양호' 정도의 뜻인데, 일본어 작품의 번역물에서는 일본어의 [[료카이|りょう-かい(了解)]]를 이 단어로 무분별하게 일괄 변환하는 경우가 있다. '이해', '알았음' 등보다 뭔가 더 있어보이기 때문인 듯... ~~일본인들은 군대를 안 가니까 뭐 알겠나? 차라리 '알았다, 오버' 쪽이 나을 듯~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
한국군 통신교범에는 &amp;quot;입감&amp;quot;이라는 용어가 있다. 入感이 아닌가 싶다. 그리고 짬 좀 먹은 사람이 무전기 잡으면 가끔 수신양호를 줄여 &amp;quot;양호&amp;quot;라고 하기도.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>	</entry>

	</feed>