미아 앨리스

ミア・アリス / Mia Alice

파일:Attachment/Mia Alice.jpg

1 개요

파사대성 단가이오의 주인공. 성우는 쇼 마유미/김성희.

타산 박사에 의해 초능력을 지닌 전쟁 병기로 만들어진 지구 태생의 소녀.[1] 싸움을 좋아하지는 않지만 이런 모습과는 다르게 뜨거운 성격을 지녔다.

전쟁의 도구로만 사용되는 자신의 처지에 대해 괴로워하고 있다. 그래서인지, 길 버그가 그녀에게 집착하기도 한다.

본작품의 주인공이지만, 단가이오의 메인 파일럿은 아니다. 메인 파일럿은 롤 크랑.

지구일본이 고향으로,[2] 이에 따라 추적을 피해 가명으로 아리스 미아(有栖美亜)라는 일본식 가명을 사용한다.[3] [4]

2 초능력 전쟁병기 소녀

  • 미아 앨리스
  • 란바 놈
  • 파이 산다: 혼자만 피부가 까무잡잡하며 나머지 두 명이 팬티스타킹을 착용한 것에 비해 혼자만 맨다리이다.
  1. 염동력, 공중부양, 배리어, 충격파 등 메인 캐릭터들 중에는 가장 많은 능력을 보유했다.
  2. 처음에는 단편적인 기억만이 있었으나 스토리가 진행되면서 완전히 기억하게 되었다.
  3. 고향이 지구의 '일본'이기 때문에 본 항목의 이름은 엄밀하게 하자면 '미아 앨리스'가 아닌 '미아 아리스'가 되어야 한다는 주장이 있었지만, 틀린 주장이다. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A0%B4%E9%82%AA%E5%A4%A7%E6%98%9F%E3%83%80%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%82%AA%E3%83%BC 여기서도 볼 수 있지만, 일본인들도 이 캐릭터를 ミア・アリス라고 인식하지, 有栖美亜로 인식하지 않는다. 애초에 발음만 같을 뿐 有栖美亜는 실명이 아니라 가명이다. 애니메이션에서 아리스라고 발음하지만, 일본에서는 특유의 발음문제로 앨리스도 아리스라고 발음한다. 또한, Mia Alice라는 영문식 표기는 우리나라에서 멋대로 붙인게 아니다. https://en.wikipedia.org/wiki/Dangaioh 참조. 보이듯이 영문 알파벳으로 Arisu가 아니라 Alice라고 적혀있다. 현지발음을 존중해야 한다고 하는 주장이 있는데, 번역이라는건 들리는 발음대로 문자를 써내려가는게 아니다. 작품이 전하고자 하는 내용을 가능한 정확하게 시청자에게 전하는게 번역이다. 작명목적이 앨리스인데, 성우의 문제로 앨리스가 아리스라고 들린다는 이유로 아리스라고 적는건 원작자-작명자의 의도를 왜곡하는 행위다.
  4. 위 주석에 반론 있음. 『이상한 나라의 앨리스』를 애니로 만들었다면 그 캐릭터 'アリス'의 한글 표기는 앨리스가 옳다. 하지만 미아 아리스는 일본인이기 때문에 アリス의 발음은 어디까지나 일본인의 발음에 맞춰야 한다. 게다가 이건 성이지 이름도 아니다. 즉, 옛날부터 '아리스'라는 성씨가 있었지, 앨리스에 영향받아 만들어진 이름이 아닌 것이다. 아리스가 앨리스면, 아리스가와(有栖川), 아리스미(有住)는 앨리스가와, 앨리스미라고 번역해야 하나? 또한, 영문 'Alice'는 고려의 대상도 못 된다. 한국인 박찬호가 미국에서 자기 이름을 Chan-Ho Park로 표기한다고 그의 이름이 '챈호 파크'가 되지 않는다. '작명목적이 앨리스'라는 건 무슨 의미인가? 감독이 그런 언급을 했는가? 위의 주석에 달린 링크에서는 有栖美亜가 가명이 아니며(오빠의 성도 '아리스'다) 카세트북 설정이라고 되어 있다. 그러면 동 회사에서 나온 미디어 믹스이므로 有栖=아리스 표기는 역시 유효한 것이다.(애초에 가명이므로 '앨리스'가 맞다는 논리도 이상하지만)