문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. * [[번역가/목록]] [[사이언스 픽션|SF문학]] 전문 [[번역가]]이자 [[평론가|비평가]]이다. [[대한민국]] SF문학계에서 가장 유명하고 가장 신뢰받는 전문 번역가 중 하나이다. [[번역]]할 때는 [[의역]]보다는 [[직역]]에 가깝게 번역하는데, 번역가 자신이 밝히기를 직역 쪽이 좀 더 원작의 맛을 잘 살릴 수 있기 때문이라고 한다. 필명으로 '[[강수백]]'이라는 이름을 사용하는데, 이 필명은 1930 ~ 1940년대 미국의 유명 SF 전문 잡지 편집자였던 휴고 건즈백의 성을 한국식으로 바꾼 것이라고 한다. 이 필명을 쓰는 이유는 자신의 신분을 숨기기 위함이 아니라, 미국 SF문학의 황금기였던 1930 ~ 1940년대처럼 한국 SF문학계가 전성기를 맞았으면 하는 바람 때문이라고 한다. 그래서 [[SF소설]]을 번역할 때 본명과 필명을 번갈아 사용하고 있다. 다만 2010년대에 들어서는 본명으로만 활동하는 경우가 많아지고 있다. 2000년대 초반에 [[로저 젤라즈니]]의 책을 많이 번역하여 거의 로저 젤라즈니 전문 번역가가 되었다. 또한 한국에 정식 번역된 [[테드 창]]의 모든 소설을 직접 번역했으며, 2007년에 개최된 [[부천국제판타스틱영화제]]에서 내한한 테드 창의 강연회 사회를 맡기도 하는 등 테드 창과도 인연이 깊다. 번역 외에도 그는 [[시공사]]의 <[[그리폰 북스]]>와 열린책들의 <경계소설> 시리즈의 기획을 담당했고, <행복한책읽기 SF총서>와 너머의 <이색작가총서>, <폴라북스 [[필립 K. 딕]] 선집>, <폴라북스 미래의 문학> 시리즈를 기획했다. [[분류:번역가]] [include(틀:문서 가져옴, title=김상훈, version=212)] 이 문서에서 사용한 틀: 틀:문서 가져옴 (원본 보기) 김상훈(번역가) 문서로 돌아갑니다.