문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. [[에쿠니 가오리]]의 1996년 소설. 국내에서는 [[김난주]]가 번역하고 소담출판사에서 출판되었다. 15개월에 걸쳐 사랑하는 남자 다케오를 천천히 떠나보내는 여자 리카의 이야기… 노을이 진 저녁 시간, 이성이 고개를 숙이고 청명한 감성이 눈뜬 시간 속에서 사랑을 뺏은 여자와 뺏긴 여자 간에는 어떤 일이 있었나? 사랑, 그 이후에 관한 아름답고 슬픈 이야기……………………………라고 책 소개글에는 적혀 있으나… 쉽게 말해서 완전히 [[네토라레]]물이다. 여주인공 리카가 자신의 남자를 빼앗아간 여자 하나코와 무려 15개월 동안 동거하는 이야기. 갑자기 자기 애인을 빼앗은 여자가 자기 집에서 찾아와서 같이 살자고 부탁하는 [[이뭐병]] 같은 상황 설정이 압권. ~~왜인지 막장계의 대모 [[임성한|임 작가]]의 [[오로라 공주(드라마)|이 드라마]]가 연상된다~~ 거절할 이유가 없다고 받아들인 리카라는 여자도 이해 불가능이지만……. 상황은 이와 같이 [[막장]]의 극을 달리지만 에쿠니 가오리 소설답게 그냥 조용하게 물 흐르듯이 잔잔한 일상을 유지하다가 끝난다. 여담이지만 리카의 옛 애인 다케오의 원래 이름은 '겐고'였으나 번역가 김난주는 다케오로 바꿨다……. 아예 캐릭터 이미지상 다케오라는 이름이 더 어울리는 것 같아서 일부러 바꿨다고 [[역자 후기]]에 당당히 밝혔다. 이 사건은 번역계의 [[병크]]로 꼽히는 사건 중 하나. 이하 문제의 역자 후기. >남자 주인공의 원래 이름은 다케오가 아니라 겐고입니다. >번역 작업을 하면서 이 한자를 줄곧 다케오라고 읽었고, 겐고라고 읽어야 한다는 것을 알았을 때는 다케오란 이름으로 인물의 이미지가 굳어버려 그 이름이 어색하고 생소하기만 했습니다. 마지막까지 생각하고 또 생각해 보았지만, 건강하고 저돌이며 또 사랑에 고뇌하는 남성의 이미지에는 소박하고 수줍을 잘 타는 시골 청년이 연상되는 겐고라는 이름보다 다케오란 이름이 더 어울릴 듯 하여 굳이 오류를 범하기로 했습니다. ~~[[나의 아스카는 그러지 않아|나의 겐고는 그렇지 않아!]]~~ 차라리 잘못 읽은 것이었으면 '실수'로 치부할 수 있지만 실수를 깨닫고도 역자 맘대로 개명한 것은 뭐하는 짓인지. 한국 독자가 일본 이름의 이미지를 어떻게 안다고 이래라 저래라 하는지 의문이다. 게다가 다케오/겐고의 원어는 健吾인데, 健吾는 [[DQN네임]]이 아닌 이상 たけお로 못 읽는다. 吾의 일본어 음독은 ゴ이며, 남성 이름의 마지막 글자로 쓰일 때도 일반적으로 ご로 읽힌다. '다케오'는 健의 훈독 たけ + 吾의 [[한국 한자음]] '오'의 조합으로 봐야 한다(…). 낙하하는 저녁 문서로 돌아갑니다.