문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/b/bc/Dylan_Thomas_photo.jpg/250px-Dylan_Thomas_photo.jpg [목차] == 개요 == Dylan Thomas [[영국]] [[웨일스]] 출신의 [[시인]]. == 생애 == [[1914년]] 10월 27일 웨일스 글래모건에서 태어났다. 아버지는 선생이었고 어머니는 재봉사였다. [[1933년]]에 낸 시 "And death shall have no dominion"로 유명해졌다. [[제2차 세계대전]] 당시에는 징병 3등급으로 징병되지 않았다. [[1950년]]에 [[미국]]으로 갔고 [[1953년]]에 [[뉴욕]]에서 사망했다. == 기타 == 웨일스 출신이었지만 지방색을 좋아하지 않아 웨일스인임을 드러내지 않았다. [[밥 딜런]]이 그의 이름을 따서 지은 이름이란 얘기가 있는데 본인은 딜런이 마음에 드는 이름이라 고른 것뿐이라고 밝혔다. [* 밥 딜런은 태어났을 때 이름은 짐머먼이었는데 딜런으로 개성(改姓)했다.] [[영미권]]에선 유명했지만 아무래도 시라는 문학적 특성상 [[한국]]에선 알려져 있지 않은 편이었는데 [[2014년]]에 개봉한 [[영화]] [[인터스텔라]]에서 그의 시가 3번이나 암송되면서 유명해졌다. == 시 == === And death shall have no dominion === And death shall have no dominion. Dead men naked they shall be one With the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone, They shall have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. Under the windings of the sea They lying long shall not die windily; Twisting on racks when sinews give way, Strapped to a wheel, yet they shall not break; Faith in their hands shall snap in two, And the unicorn evils run them through; Split all ends up they shan't crack; And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. No more may gulls cry at their ears Or waves break loud on the seashores; Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain; Though they be mad and dead as nails, Heads of the characters hammer through daisies; Break in the sun till the sun breaks down And death shall have no dominion. === Do not go gentle into that good night === [[인터스텔라]]에 삽입된 영미권에선 매우 유명한 시이다.[* "'많은 사람들이 나이가 들어 죽음이 다가왔을 때 죽음과 치열하게 싸웠습니다. 지혜로운 자도 그리 했고, 선한 자들도 그리했습니다. 아버지, 아버지도 죽음을 쉽게 받아들이지 마세요."'라는 내용으로, 시의 전체적인 분위기가 어두운 이유는 1951년, 임종을 앞둔 부친을 위해 만들어졌기 때문이다.] 본인이 직접 [[라디오]]에서 낭송한 것도 있다. [[http://www.youtube.com/watch?v=2utF6ujSwD8|#]] 본문은 아래와 같다. Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. 한글 번역본: >>Do Not Go Gentle into That Good Night >>어두운 밤을 쉬이 받아들이지 마시오. ---- >Do not go gentle into that good night, >어두운 밤을 쉬이 받아들이지 마시오. >Old age should burn and rave at close of day; >노년은 날이 저물수록 불타고 포효해야 하기 때문이니 >Rage, rage against the dying of the light. >꺼져가는 빛을 향해 분노하고, 또 분노하시오. ---- >Though wise men at their end know dark is right, >현자들이 끝을 앞두고 어둠이 지당함을 깨닫는다 해도 >Because their words had forked no lightning they >자신들의 말이 전혀 빛나지 않았음을 알기 때문이니, >Do not go gentle into that good night. >어두운 밤을 쉬이 받아들이지 마시오. ---- >Good men, the last wave by, crying how bright >선한 자들은 마지막 파도 곁에서 자신들의 가녀린 과거가 >Their frail deeds might have danced in a green bay, >젊음의 바다에서 춤추었으면 얼마나 빛났을지를 슬퍼하니, >Rage, rage against the dying of the light. >꺼져가는 빛을 향해 분노하고, 또 분노하시오. ---- >Wild men who caught and sang the sun in flight, >지는 해에 사로잡혀 노래했던 성난 자들은 >And learn, too late, they grieved it on its way, >지는 해를 두고 슬퍼했음을 뒤늦게 깨닫게 되니, >Do not go gentle into that good night. >어두운 밤을 쉬이 받아들이지 마시오. ---- >Grave men, near death, who see with blinding sight >죽음을 앞둔 위독한 자들은 앞이 보이지 않을지라도 >Blind eyes could blaze like meteors and be gay, >멀어버린 눈은 유성처럼 불타고 빛날 수 있으니, >Rage, rage against the dying of the light. >꺼져가는 빛을 향해 분노하고, 또 분노하시오. ---- >And you, my father, there on the sad height, >그리고 당신, 슬픔이 절정에 달한 우리 아버지여, >Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. >바라건대 당신의 모진 눈물로 나를 저주하고 축복해 주시오. >Do not go gentle into that good night. >어두운 밤을 쉬이 받아들이지 마시오. >Rage, rage against the dying of the light. >꺼져가는 빛을 향해 분노하고, 또 분노하시오. [[분류:시인]] 딜런 토머스 문서로 돌아갑니다.