문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. [[파일:attachment/e0091406_4df822c7cc241.jpg]] [[파일:attachment/googletranswhatthehell.jpg|width=590]] ~~[[구글]] [[초월번역]]기~~[* 2015년 쯤, 이 문장을 입력하면 What crap 라는 문장이 나왔고--무슨 지거리야-- 2016년 초, 현재 이 문장을 입력하면 What 's not street이라는 문장이 나온다. --무슨 지거리야-- --결국은 What the hell이 좋았다-- --번역을 보고 자동으로 본인 입에서 번역어가 나오게 해주는 번역기라 카더라--] '''何をするだァーッ''' [목차] == 개요 == [youtube(lzDVHEHcJAg, width=420, height=315)] [youtube(5SMpq7xE4Xo,width=420, height=315)] なっ! 何をするだァーーーーーッ ゆるさんッ![* 맨 위의 영상은 [[게임]] [[팬텀블러드]]의 이벤트 화상. 1주차엔 오탈자를 수정한 대사가 나오지만 [[2주차 플레이|2주차]]에는 특전으로(...) 본 영상과 같이 ~~제대로~~ 나온다.] 만화 [[죠죠의 기묘한 모험]] 1부 [[팬텀블러드]]에서 [[디오 브란도]]가 [[죠나단 죠스타]]의 애견 [[대니]]를 걷어차자 죠나단이 내뱉은 대사이다. == 탄생 비화 == 원래는 '何をする'''ん'''だァ!(나니오 스'룬'다!) 가 맞지만 ん 한 글자가 빠져서 '何をするだァ!'(나니오 스'루'다!)로 잘못 표기되어 있었다. 잡지 연재시에는 제대로 된 대사였으나 단행본화 되면서 무슨 이유인지 '何をするだァ'가 되었고 이후 단행본 1권의 66쇄가 나올 때까지 '''15년 동안이나 수정되지 않았다'''. --무슨 지거리야-- 사실 죠죠 1부 단행본에는 이것 외에도 종종 이상한 [[오타]]가 많은 편. 사실 대사 자체는 지극히 평범한 대사이지만 오탈자가 하도 오랫동안 유지된 덕분에 [[명대사]](?)가 된 희귀한 케이스. 심지어 고치지 않는 것이 [[불문율]]로 여겨질 정도. 2011년 [[신문]] 광고[* 본 항목에 있는 그림.]에서도 안 고쳐지고 그대로 실려있다. [[대한민국|한국]] 내의 불법 웹번역판은 [[김대기|적절하게]] '뭔 짓거리야' 에서 받침 ㅅ을 빼고 '뭐! 뭔 지거리야-! 용서 못 해!'가 되었다. 굳이 따지자면 '무슨 지거리야'가 아니라 '뭔 지거리야'가 되어야 하지만, 실제로 사용되는 비율을 보면 왜인지 '무슨 지거리야' 쪽이 높다. ~~이 항목명만 봐도 그렇고...~~ ~~사실 단어 단위로 직역해 보면 뭐하는거야? ->뭐하거야? 정도가 되지만, 맥락상 자연스러운 말투는 아니다~~ ~~[[귀차니즘|사실 죠나단의 성격을 생각하면 '짓거리'라는 단어는 꽤 부적절한 번역인데, 아무도 지적을 안한다.]]~~ == 사용례 == [[파일:attachment/wat_are_you_doing.jpg|width=400]] 정상적으로 고친 대사 '何をするだァ'를 '무슨 지거리야'로 번역한 것은 분명 더할 나위 없이 적절하고 센스 있는 번역이지만 어디까지나 비공식적인 웹번역판을 기준으로서 '''강요'''하는 것은 바람직하다고 할 수 없다. 심지어 그걸 가지고 죠죠러를 자처하면서 지나친 [[부심]]을 표출한다면 결코 보기 좋은 모습은 아닐 것이다. 애초에 원작에서도 결국엔 수정된 오류를 재현하지 않았다고 까는 건 말도 안 되는 일이다. 특히 원작자 측이 번역 원본으로 오자가 수정된 최신 원고를 제공하였다면 더더욱 그렇다.~~[[관습법]]이 아닙니다~~ [[죠죠의 기묘한 모험(TVA)|TV 애니메이션판]]에선 ん이 들어간 제대로 된 대사를 사용했다. 하지만 자막을 만드는 사람들은 전부 다 '무슨 지거리야!'로 자막을 달았다.(...)[* 결국 JOJOraDIO의 공개방송에서 자신의 소개 중에 SPW의 말이 살짝 꼬인데에 있어 [[오키츠 카즈유키]]가 '이렇게 많은 사람이 모이다니, 도대체 무슨 지거리야!'를 외치게 되어 공식매체에 등장하게 되었다.]또 니코동에서도 죠죠 관련 영상에서 나오는 탄막과 자막도 ん을 없애서 영상 소재로 활용하기도 한다. 그리고 2013년에 나온 죠죠 정발본에서는 '무! 무슨 짓이냐-! 용서 못 해!'로 번역되었다. 참고로 번역자 중 한 명인 벨제뷔트의 말에 의하면 작업용 소재본은 신서판, 즉 JC판 최신쇄이라고 한다. 이는 [[이슬람교|이슬람]]권 관련 내용 및 그림이 수정되고 특히 '何をするだァ'등의 오자가 수정된 판본이기 때문에 이렇게 번역하는 것이 오히려 옳은 셈이다. TVA에서 살리지 않은게 아쉬웠었는지 죠죠 올스타 배틀에서 구현된 죠나단의 도발 커스터마이즈에선 둘 중 선택이 아닌 '무슨 지거리야'로만 나온다. ~~자기가 때려놓고 무슨 지거리냐고 소리치는 죠나단이 심히 짜증난다~~ ~~그러니까 도발이지~~ [[메가톤맨]]에서는 '아니 뭐야? 절대로 용서 못해!'로 번역되었다.~~이건 메가톤맨이 더 적절하다?~~ [[나무위키]]에서 [[나무위키/특징적 표현|많이 볼 수 있는 표현이다.]] 뭔가 [[답이 없다|답이 없는]] 것을 봤을 때 주로 하는 표현이다 === [[패러디]] === * [[죠죠러]] [[마사토끼]]의 네이버 웹툰 [[커피우유신화]]에서도 적절하게 사용되었다.([[http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=105533&no=34&weekday=thu|#]]) * [[너와 나의 선]]의 후기 만화에서 작화가를 통한 재작화 작업 중에 원래 있던 죠죠[[드립]]들이 편집진의 의사로 사라지게 된 데 대한 분노의 표출로 사용되기도 했다. 하지만 이 드립마저 오탈자 담당이 친절하게 수정해주셨는지 '뭔 짓거리야(오타 아님)'이라는 의미불명의 모양새가 되어버렸다. --이건 다른 의미로 컬트적이다-- * [[판타지러너즈]]에서도 기묘한 도둑 티오의 대사 및 의뢰모드 제목으로 사용되었다. * [[SeeU]]의 기묘한 모험. [[http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/family/217/read?articleId=20993532&bbsId=G005&itemId=64|#]] [[분류:명대사]][[분류:죠죠의 기묘한 모험]] 무슨 지거리야 문서로 돌아갑니다.