문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. * 상위 문서 : [[번역]] [[파일:Screenshot_2016-08-11-20-42-08.png|width=70%]] 게임 [[섀도우 파이트 |섀도우 파이트 2]]의 스크린샷[* 글에서는 검을 언급하는데 그림에서는 손에는 곤봉을 들고 있다. 전투시에도 마찬가지다.] [youtube(XHoSt_Ex4o8)] [[스모쉬]]가 발번역을 풍자하는 동영상. 발飜譯 [목차] == 개요 == '''발로 한 번역'''의 줄임말. 즉 [[번역기]]를 돌린 것 같거나 그보다도 못한 [[번역]]을 의미한다. [[오역]] 중에서 흔히 겸손함을 표현할 때 많이 하는 말이다. 정말로 질이 떨어지는 번역은 그냥 '''[[번역기]]'''라고 부른다. 헌데 번역기를 쓰지 않았음에도 불구하고 번역기보다 심한 발번역으로 인해 전설이 된 작품이 있었으니 바로 '''[[왈도체]]'''다. 대한민국 애니메이션 채널에서는 애니맥스가 주로 외주를 통해 발더빙하는 것으로 악명 높다. 놀랍게도 '발번역'에 해당되는 [[표준어]]로 '[[http://stdweb2.korean.go.kr/search/View.jsp?idx=10610|개똥번역]]'이 있다. == 관련 항목 == * --[[구글 번역기]]-- * [[대원미디어]] * '''[[디트로이트 메탈 시티#s-4.2|디트로이트 메탈 시티(실사영화)]]''' - 현재는 [[데드풀]]을 비롯해 수준급의 영어 영화 번역으로 유명한 황 모 번역가의 [[흑역사]]. 정식 자막이 원작파괴급의 고유명사 등의 엄청난 오역으로 인해 비난이 빗발쳤다. 다만 번역가 본인의 사정을 좀 감안할 필요가 있는 것이, 전술했듯이 황 번역가는 영어 번역가인데 일본 영화 번역을 맡긴 배급사의 책임도 크다.[* 영어 스크립트를 [[중역]]시킨 듯 한데 영상매체를 이런 식으로 번역하면 오역이 크게 티가 날 수 밖에 없다. 비슷한 예로는 [[케이온]] 극장판의 국내개봉 당시 자막이 있다.] 즉 배급사의 번역가 선택 실수 + 번역가 본인의 원작 몰이해가 시너지를 일으킨 참사. 하지만 네티즌들이 이런 사정을 알리가 없으니 온갖 비판과 [[인신공격]]성 비난이 황 번역가에게 몰렸고, 황 번역가도 이에 과민하게 반응해 [[키배]]와 [[고소드립]]을 시전해 일이 커졌다. 이 사건 때문인지 현재도 황 번역가는 명예훼손성 글에 민감하며, 일본 영화 번역은 거의 거른다고 한다. 나무위키의 본인 항목도 "발번역한 주제에 고소로 입막음이나 하는 찌질이"라는 투로 적혀 있었고, 황 번역가의 수차례 항의 끝에 "인신공격 및 모욕"이라는 신고사유로 임시조치 된 후 삭제당했다. * [[메가톤맨]] - [[죠죠의 기묘한 모험]]의 해적판이자 발번역계 작품의 귀감. 대표적인 예시로 [[오라오라]] vs [[무다무다]]를 [[스타 플래티나]]와 [[더 월드]]가 대화하는 듯이 번역했다. ex) 꼴 떨지말고 이거나 받아라! / 뭐가 꼴떠는거냐 너나 이거 먹고 정신 좀 차려라 * [[모모c]] - 발번역계의 신성. 로봇 앤 프랭크 자막 논란의 주인공이다. * --[[모 야메룽다]]--[* 아예 번역 자체를 안 했다.] * '''[[박련]]''' - '''오경화 이상 가는 희대의 발번역가이자 [[메가톤맨]] 번역을 창조해낸 장본인.[* 다만 메가톤맨은 박련이 이름을 도용당했다는 루머가 돌고있다.~~헌데 그보다 오경화이상가는 고도의 발번역가가 박련말고도 더 있는지가 의문~~]''' * '''[[박지훈(번역가)|박지훈]]''' - 현재 대부분의 외화를 번역하고 있는 네임드 번역가지만... '''[[캡틴 아메리카 : 윈터 솔져| 그거 할래?]]'''와 첼로리스트등 주옥같은 어록을 남겨 ~~안좋은 쪽으로~~ 주목받고 있다. * [[반지닦이]] * [[베가 컨플릭트]] - 괴이하게도 번역이 조금씩 나아지다가 다시 괴랄해진 경우. * [[제빵왕 김탁구|브레드킹 김핑퐁]] * '''[[삼국지 시리즈]]''' - 특히 [[삼국지 10]]과 [[삼국지 11]]의 번역이 매우 정신나가기로 유명하다. --[[초딩]]-- [[유비(삼국지)|유비]]의 '''유봉님아, 출진하시오!"'와 [[팽월]]의 '''이놈들아, 장안으로 들어갑시다!"'는 가히 레전드. * [[스타워즈/오역]] * [[시스의 복수#s-4|Backstroke of the West]] * [[애니맥스]] * [[애니플러스]] - 초창기 ~ 2012년 상반기 일부 작품들 한정 * [[얼음과 불의 노래/오역]] - '''[[발리송|손잡이가 두 개 달린 검]]'''은 얼불노 번역에 길이 남을 레전드. * '''[[오경화]]''' - 이 목록의 '''[[본좌]](1)'''. * '''[[왈도체]]''' - 이 목록의 '''[[본좌]](2)'''. 기계번역보다 못한 번역실력을 자랑한다. 자세한 건 항목을 참고하라. * '''[[용의 콧물]]''' * [[우리 옆집 사모님]] - '''방님'''이라는 희대의 괴언어를 만들어냈다. * [[웆자막]] * [[워크래프트 3]] - 그 유명한 [[아서스]]의 "누구, 저요?"외에도 공식 번역이라고 보기 힘들 정도로 잦은 오역이 많고 말투가 이상하며 창조된 것도 있다. * [[월드 정복자 3]] * ~~[[월드 트리거]]~~ : 작중 용어에 '''[[네이버]]'''라는 [[이계인]]들의 집단이 등장한다. * '''[[이동훈(번역가)|이동훈]]''' - [[밀리터리]] 번역계의 오경화라는 평을 받고 있다. * ~~[[인터넷 익스플로러]]8~~ * [[인트라게임즈]] * [[자막테러]] - SATURDAY 목요일 * [[장군의 영광 HD]] * [[투니버스]] 자막판 [[마리아님이 보고 계셔]] (통칭 '투니미떼') * [[포켓몬스터/오역]] 중 일부 사례 * [[포켓몬스터 크리스탈 버전/불법 번역판]] * [[풋볼매니저]] - 축구를 모르는 번역가가 번역한 느낌. 유저들이 번역해서 내놓은 한글패치를 이용하다가 한글 정발판으로 플레이 해보면 글이 매우 안 읽힌다는 느낌을 받는다. 오죽했으면 한글 정발판에 유저가 만든 한글패치를 덮어씌워서 게임하는가 하면 그게 안되는 년도에는 한글 정발판이 있음에도 영문판을 사서 한글패치 한 뒤 게임을 했다. 그것마저 안된 년도도 있었다. FM2014와 FM2015의 영문판은 한국에 락이 걸려있었기에 정상적으로는 못 샀는데 이를 기프트 쿠폰을 이용해 여차저차 돌려서 구매한 뒤 영문판 또는 러시아판을 이용하기도 했다. 한 때 에펨코리아 에펨자유 게시판에서는 해외 결제가 안되는 사람들을 위해 가능한 사람들이 자발적으로 나선 훈훈한 대리구매 봉사활동이 활발하기도 했다. 이유는 정발판 번역이 발번역이라... 도저히 못 할 수준이기에 그렇다. 2010년대 초반 FM 한글정발판을 보면 번역가가 창조해낸 아주 많은 축구용어들이 등장한다... 그걸 알아먹어야하는 고생은 유저들 몫. * [[피아노 타일]] - 한글어 번역이 매우 엉망이다. --잠깐 한글어?-- * [[해리 포터 시리즈/오역]] * ~~[[호라 모 젠젠]]~~ -아예 번역 자체를 안 했다(2). * [[확산성 밀리언 아서]] - 특히 정식 서비스 시작 전에 '''[[발번역]]이라는 소리 듣지 않기 위해 노력을 기울였다.'''라는 말 때문에 발번역이 아닌 '''겨드랑이 번역'''이라는 소리까지 듣고 있다. * [[두왕#s-2|DUWANG]] - 메가톤맨 영어 버전. * [[Pixel Gun 3D]] - 모든것이 발번역이다. * [[테라#s-6.2.2.1|You Spoony Bard!]] - [[파이널 판타지 4]] 영어 버전에서 테라의 불후의 명대사(?). 영어권의 [[힘세고 강한 아침]]이라고 할 수... 있기에는 "힘세고 강한 아침" 만큼 인기있는 [[밈]]은 아니다. == 발로 한 것 같은데도 신기하게 이해되는 번역 == [[육두문자]]와 [[비속어]], [[유행어]] 등을 사용해 국어 문법과 표준어 어법을 완전히 무시하면서도 보는 사람에게 뜻이 완전히 전달되는 신기한 번역을 말한다. 일종의 [[초월번역]]. [[분류:오역]] 발번역 문서로 돌아갑니다.