문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. [목차] == 개요 == 捷解蒙語. [[조선]] [[영조]] 13년, 1737년에 이세효(李世烋)가 편찬한 [[몽골어]] 교습서. 서울대학교 [[규장각]], 일본 도쿄 도요문고(東洋文庫), 도쿄대 도서관 등에 소장되어 있다. 총 4권 1책. == 편찬배경 == 조선시대에는 몽골어가 꾸준히 학습되고 이를 바탕으로 몽골어 [[역관]]이 계속 배출이 되었다는 것이 역사적인 기록으로도 남아있다. 조선 초, 1394년 11월에 사역원 제조 [[설장수]]가 올린 상소문에 사역원 제도의 개선책이 상세히 기록되어 있는데 이때부터 몽골어 학습과 관련된 제반 규정이 상세하게 기록이 되어 있어 당시 몽골어 학습과 역관 배출이 지속적으로 이루어진 것을 알 수 있다. 이 상소문에서 [[위구르]]족 출신 귀화인이었던 설장수는 통역관들이 대부분 미천한 출신이라 믿을 수가 없으니 [[사대부]] 자제들로 하여금 역관이 되게 해야 한다고 건의하였는데 그만큼 조선은 초기부터 몽골어 등 제반 외국어 전문 통역사들의 중요성과 질적향상을 추구하였다. 조선의 외국어 중시정책은 조선의 치세 후반기 들어 더욱 가시화 되었다. 이때 조선은 [[청나라]]를 사대국으로 모시는 형편이라 [[만주어]]를 중시하였고, 또한 몽골족은 [[고려]]시대부터 항상 두려움을 갖고 대했던 민족이었기 때문에 더욱 관심을 쏟을 수 밖에 없었다. 이는 1732년 영조 8년 2월 13일 기록에 지평 [[남태량]]의 상소문에서도 알 수가 있다. 상소문에서 남태량은 몽골의 흥성을 걱정하며 역관들의 몽골어 실력이 미흡함을 우려하였다. 이후 영조 13년, 1737년 5월 14일에 좌의정 [[김재로]]가 몽골족의 발흥과 관련 역관들의 몽골어 구사력이 떨어진다는 것을 다시 한번 지적하였고 동년해에 첩해몽어가 완성된다. 이후 오래된 몽골어 교습서인 몽어노걸대, 수성사감(守成事鑑) 등 사용하기에 적절하지 않게 된 다섯 책을 폐하고 첩해몽어가 공식 관찬 몽골어 교습서가 된다. == 내용 == 몽어[[노걸대]], [[몽어유해]]와 함께 [[몽학삼서]](蒙學三書)로 꼽히며, 실제 현존하는 몽학서는 18세기 중엽에 간행되고 후반에 수정된 몽어노걸대와 첩해몽어, 몽어유해 이 세 종류 뿐이다. 몽골어 문장을 몽고 문자로 쓰고 그 옆에 한글로 발음을 표기하였으며, 문절이 끝나는 곳에 번역문을 싣고 있다. [[정조(조선)|정조]] 14년, 1790년에 [[방효언]](方孝彦)에 의하여 몽학삼서가 모두 개정되는데 이때 몽어노걸대와 몽어유해는 자음(字音)만 수정하였고 첩해몽어는 자음과 어투(語套)를 아울러 수정하였다. 내용은 대체로 대화체로 이루어져 있다. [[분류:조선의 도서]] 첩해몽어 문서로 돌아갑니다.