문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. http://v2.cdn.nhac.vn/kv0puCNE4oNNfn7YhOpK/1443672222/v1/artists/s1/0/0/17/17916.jpg [목차] == 개요 == [[베트남]]계 미국인 혼성 그룹인 하트투이그지스트(Heart2Exist)가 2002년에 발표한 곡으로 베트남 전쟁이 끝나고 미국으로 이주한 [[남베트남]]출신의 재미 베트남인의 사회를 이야기하고 있다. [[베트남 전쟁]] 종전 후 미국으로 이주한 베트남인들의 2세대인 이들의 애환을 다룬 노래. 그래서 노래 제목도 25년, 다시말해 미국에 건너온지 25년된 시점의 남베트남인의 이야기다. [[베트남 공화국]] 항목을 보면 알겠지만 이들이 현재의 [[베트남]]에 가진 시각은 상당히 적대적이다. 영어 제목이 Who i am/25Years[* 베트남어는 Tôi Là Ai/25Năm]인것부터 이들은 없어진 조국인 [[남베트남]]과 점점 혼란스러워지는 자신들의 정체성에 대한 이야기를 다루고 있다. 우리나라에서는 [[베트남어]] 원곡의 [[몬데그린]] 현상이 매우 심했으며 심지어는 가수가 [[아시안 프린스]]라고 착각까지 할 정도였다. {{{#!html <iframe width="560" height="345" src="http://www.youtube.com/embed/neXreX7UpG8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>}}} 실황 [[http://www.youtube.com/embed/neXreX7UpG8|유튜브 링크는 여기로]] [youtube(GG_tfry-Drc)] 두 버전을 적절하게 이어붙인 버전 == 가사(?) == 몬데그린 가사는 이렇다 할밀람닮쭬꽌 두히찔찔짦지 [[똥]]싼쮬[[베트남|삐낭]]퀴훙짱데아붛 또이멯쿵다렝누빛[[태권도|태권]][[펀드]] go 니쁜짓[[좆까|좇까]]다뀐유닿풍 유 [[똥]]싼[[커피]][* "똥싼커피" 부분이 인상적이었는지 이 부분이 곡 제목으로 돌아다녔다. 실제 가사에서 이 부분은 "cộng sản cầm quyền"(共産扲權, 즉 "권력을 잡은 공산주의자" 정도의 뜻이다.)이라는 구절이다. [[베트남어]]의 [[한글]]표기법에 따르면 "꽁산껌꾸웬"으로 발음된다. 밑의 몬더그린 가사에서도 '베트남'은 삐낭, 린나무, 빛나 등으로 제멋대로 표기되고 있다(...)] [[소금|짜다]] 린싸타이 라꾸마훈휜페인 [[린]][[나무]][[낳다|낳]]냫께이 흠둥서부룽도이 coach is mean but 페네인줗따닿디둥궅미 묻히도록발닦자랇둟귀 한[[메이드 인 차이나|중국산]][[DJ|디제이]]떼뉴홐픤 제중땋더레이친 the rock with me but a 주[[마이클]]페인 [[행복]]했다 좀페이 누이[[킥]]더[[노인]]니이 꼬일라아잉 꼬일라앙누이니 hey [[나빛나|니빛나]] 못텔나 고이[[손담비|담비]] 딩귁냫 짜우힘내이 나울라구 뒤웅박 쩖엤더리랆냐 하잉[[리버]]바우? 겥껄랑두니[[공부|콩부]]둠했[[나옹|냐웅]] 딴져컵히멀건쩖둙미 나 미치면 해 확 be hit me! 니가 번쿩영 막게 [[I My Me Mine|I my me]]! 네 헝듛융지 막융 잉에 쩜 햍 두 했 군 햅퍼 social Through are [[등짝]]! he going down a [[옥수수|corn]] new 5TONG [[린킨 파크|PARK]]! [[루이비통|루똥]]짝누이자[[바지]] 진즡퀘 한[[메이드 인 차이나|중국산]] 떡바루 swinging 캌케 제중땅더레이친 the rock with me but a [[국수|국숫]]물 [[딸꾹질|딹꾹]]옆부등 누이킥더노인니이. 꼬일라아앙. 꼬일라앙 누이니 hey 니[[베트남|빛나]] 모텔나고이담비뒹긕냥 쩌우 힘내이 나올라구 뒤웅박 꼬아빕 [[Tunak Tunak Tun|뚫 뚫]] 라이쎄 잟 쌓 [[목욕탕]]에 [[똥]]퍼 뭐라고라? 닦어뎅 오잉잉 [[배설]]기관 hey [[알루미늄]] 똥 껭베이 싸 hey [[의료 관련 정보|의료]][[겐]] yo 배설 증서 hey 뜽띨랑 income [[닌텐도]]! 꿇 너의 [[광양시|꽝양]] [[랜디 오턴|Randy]] 랋꿝늰뒁 hey 뜽딍윙 [[머리]]막고 띙뚱막어 hey [[머리카락]] 무조건 띎썷로이 hey 일때메 많이바뻐 [[무슨 마약하시길래 이런생각을 했어요|약물놀이]] 제중땅더레이친 the rock with me 쁘듸따 라이꿂메 따이[[공룡]] get the [[뷁|break]] 너[[키커]]보이니? 꼬일라아앙! 꼬일라앙누이니 hey [[이빛나|니빛나]] [[모텔]]나고의담비뒹긕냥 자꾸 힘내이 나올라구 뒤웅박 == 진짜 가사 == 실제 원곡 가사는 이렇다. 가사나 뜻도 모른채 들으면서 웃어 온 사람들은 반성해야 할 정도로 진중하다. ~~솔직히 [[한국인]] 입장에서도 외국 사람이 [[한국 전쟁]] 추모곡의 [[한국어]] 가사를 가지고 [[몬드그린]]으로 재미삼는 모습을 본다면 기분이 좋을까 싶다.~~ 25 năm trôi qua từ khi chiến tranh chấm dứt Cộng sản chiếm VietNam quê hương tràn đầy áp bức Tuy vết thương đã lành nhưng vết thẹo còn vấn vương có những tuổi trẻ chúng ta đã quên đi những tang thương giờ cộng sản cầm quyền chà đạp trên xác thây lá cờ máu phơi bay, Viet Nam muôn ngàn đắng cay Không tự do ngôn luận, đói khổ triền miên bỡi thế nên chúng ta, tìm đường vượt biên Một chế độ độc ác đang chà đạp nhân quyền hành triệu người ra đi trên những con thuyền Giờ chúng ta nơi đây, trên xứ lạ quê người Vẫn giữ mãi câu thề, hẹn một ngày ta trở về Đôi khi tôi ngồi nghĩ, tôi là ai tôi là ngừơi Mỹ hay ngừơi Việt Nam một thế hệ lạc loài đang đi tìm quê nhà chẳng hiểu nơi nào là quê hương ông bà Nếu ai yêu những gì tôi nói giơ tay lên và hãy gật đầu nhắm mắt lại cùng nhau nguyện cầu cho VietNam tự do, moị người ấm no Cha mẹ ta đi làm nhà hàng hoặc đi bỏ baó cắt cõ làm vườn để có bữa cơm manh aó ta ăn trợ cấp khi mới bước chân đến Mỹ Ta bị trêu ghẹo, bạn Mỹ khinh bỉ nhưng ta vẫn cố gắng, mặc kệ ai khinh bỉ Để học được những gì mang nhiều ý nghĩa Cha mẹ ta thừơng nhắc Con phải học giỏi cho tương lai vững chắc khi con đau ốm, con nhớ uống thuốc Bắc Luôn tôn trọng ngừơi già và giữ gìn sức khỏe Hãnh diện vì dân tộc và luôn suy nghĩ cặn kẽ Giờ chúng ta nơi đây trên đất lạ quê người Với cuộc sống mới ta cùng nhau bước tới Đôi khi tôi ngồi nghĩ, tôi là ai tôi là ngừơi Mỹ hay ngừơi Việt Nam một thế hệ lạc loài đang đi tìm quê nhà chẳng hiểu nơi nào là quê hương ông bà Nếu ai yêu những gì tôi nói giơ tay lên và hãy gật đầu nhắm mắt lại cùng nhau nguyện cầu cho VietNam tự do, moị người ấm no Có ai biết đựơc tương lai sẽ ra sao muốn đựơc thành công phải bỏ ra công lao Ta có thễ ngồi nhìn thế giới đi qua Hay là lừa mình tung cánh bay xa Hãy vuơn đôi cánh, trong thế giới tự do Hãy tự tin lòng mình, không nên đắn đo Hãy thực hiện ứơc mơ mà con tim từng ấp ũ Hãy mở cửa lòng mình, cho con tim dẫn lối Giờ chúng ta nơi đây, trên đất lạ quê ngừơi Quê hương ta đang bàng hoàng ta hãy cùng hát và vươn lên Đôi khi tôi ngồi nghĩ tôi là ai, tôi là người Mỹ hay ngừơi ViệtNam một thế hệ lạc loài đang đi tìm quê nhà chẳng hiểu nơi nào là quê hương ông bà Nếu ai yêu những gì tôi nói giơ tay lên và hãy gật đầu nhắm mắt lại cùng nhau nguyện cầu cho VietNam tự do, moị người ấm no (영어) It’s been 25 years since the end of the war Did Vietnam win who’s keeping the score? The wounds have healed yet the scars remain Some of us too young to remember the pain Now the communist are in control The bloody flags are waving in the bitter cold No freedom of speech no right to vote That’s why we left in our fishing boats No equality no human rights Forced to escape we loss so many lives So here we are in the U.S. of A. To start a new life it’s a brand new day Sometimes I wonder who I am? Asian or American? A lost generation searching for a home Eager to be found like words in a poem If you know just how I feel Raise your hands and nod your head ( 2X) Close your eyes and visualize In a perfect world we will unite Our parents had to work in restaurants Paint them nails even mow the lawns We ate free lunch in public schools Looked down upon cause it was uncool Made the best with what we’ve got Just to have something meant a lot My parents always say concentrate on your education When you get sick drink your herbal medication Respect your elders finish your rice Take pride in your culture and always think twice So here we are in the U.S. of A. To start a new life in a brand new way Sometimes I wonder who I am? Asian or American? A lost generation searching for a home Eager to be found like words in a poem If you know just how I feel Raise your hands and nod your head ( 2X) Close your eyes and visualize In a perfect world we will unite Who really knows what the future holds It’s up to us we’re in control You can sit back and watch the world go by Or take a risk and learn to fly Spread your wings set yourself free Anything possible, if you believe Life’s too short to take the easy road Take a chance let your dreams unfold Let your heart lead the way Look towards tomorrow not yesterday So here we are in the U.S. of A. To start a new life let’s lead the way. Sometimes I wonder who I am? Asian or American? A lost generation searching for a home Eager to be found like words in a poem (영어 번역) 그것은 전쟁의 끝 25년 뒤 베트남은 그대로지 누가 이겼나? 상처는 아직 흉터가 남아 치유한 고통을 기억하기에 우리는 너무 어렸어 이제 공산당의 통제에 핏빛 깃발[* 베트남 공산정권의 적색 깃발]은 극한 추위 속에 나부끼고 언론의 자유도 투표권도 박탈됐어 우리가 어선을 타고 조국을 떠난 이유지 평등도 없고 인권도 박탈되었어 우리가 괴로운 삶에서 탈출 할 수밖에 새로운 방법으로 새로운 삶을 시작하려고 그래서 우리는 U.S. of A[* 굳이 풀어 해석하면 아메리카의 연방국 정도 된다. 즉 [[미국]]]에 있어 가끔 내가 누군지 궁금해 아시아인인지 미국인인지 모국을 찾기 위해 방황하는 세대 열심히 시에서 단어를 발견하지 네가 내 기분을 안다면 손을 올리고 고개를 끄덕여 손을 올리고 고개를 끄덕여 눈을 감고 세상을 바라봐 완벽한 세상에서 우리는 단결할 거야 우리 부모님은 식당에서 일을 했고 페인트칠을 하고 그리고 심지어 잔디도 깎으셨지 우리는 공립학교에서 무상급식을 얻어 먹었지 이건 떳떳한 일이 아니라서 남들한테 얕보였지 최고가 되기 위해 우린 뭘 찾았나 그건 그저 뭔가 많은 의미하지 우리 부모님은 항상 교육에 힘쓰셨지 당신이 편찮으실때 대체 의약[* 우리나라식으로 풀이하면 한약재]을 복용하셨지 어르신을 공경하고 쌀을 드셨지 당신의 문화에 강한 자부심을 가지길 바래 새로운 방법으로 새로운 삶을 시작하려고 그래서 우리는 U.S. of A에 있어 가끔 내가 누군지 궁금해 아시아인인지 미국인인지 모국을 찾기 위해 방황하는 세대 열심히 시에서 단어를 발견하지 네가 내 기분을 안다면 손을 올리고 고개를 끄덕여 손을 올리고 고개를 끄덕여 눈을 감고 세상을 바라봐 완벽한 세상에서 우리는 단결할 거야 누가 미래가 어떨지는 알고 싶어하지 그건 우리 하기에 달려 있어 당신에 다시 앉아 세계를 볼지 아니면 위험을 감수하고 비행을 배울지 그대여 자유롭게 날개를 활짝 펴라 가능한 건, 당신이 믿는다면 인생은 쉬운 길을 택하기엔 너무 짧아 기회는 당신의 꿈을 펼쳐봐 네 마음이 길을 안내하리 어제를 보지 말고 내일을 봐 그래서 우리는 U.S. of A에 있어 새로운 삶을 시작하기 위해 길을 이끌어가 가끔 내가 누군지 궁금해 아시아인인지 미국인인지 모국을 찾기 위해 방황하는 세대 열심히 시에서 단어를 발견하지 [[분류:가요]][[분류:베트남 전쟁]] 25years 문서로 돌아갑니다.