귀여운 꼬마

1 개요

구전 동요로 알려져 있으나 원래는 노르웨이의 민요로 원제는 'Pål sine høner'이다. 제목을 해석하면 '폴의 암탉(Paul's hens)'이란 뜻이다. 이것이 영미권에서 'Paul and His Chickens'란 제목의 동요로 널리 펴지면서 우리나라에도 전래된 것.

2 가사

2.1 한국어

귀여운 꼬마

귀여운 꼬마가 닭장에 가서
암탉을 잡으려다 놓쳤다네
닭장 밖에 있던 배고픈 여우
옳거니 하면서 물고 갔다네
꼬꼬댁 암탉 소리를 쳤네
꼬꼬댁 암탉 소리를 쳤네
귀여운 꼬마가 그 꼴을 보고
웃을까 울을까 망설였다네

귀여운 꼬마가 돼지울에 가서
돼지를 잡으려다 놓쳤다네
울 밖에 있던 배고픈 늑대
옳거니 하면서 물고 갔다네
꿀꿀꿀 돼지 소리를 쳤네
꿀꿀꿀 돼지 소리를 쳤네
귀여운 꼬마가 그 꼴을 보고
웃을까 울을까 망설였다네

2.2 노르웨이어

Pål sine høner

1. Pål sine høner på haugen ut sleppte,
høna så lett over haugen sprang.
Pål kunne vel på hønom fornemma,
reven var ute med rumpa så lang.
Klukk, klukk, klukk,
Sa høna på haugom.
Klukk, klukk, klukk,
Sa høna på haugom.
Pål han sprang og rengde med augom
"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!"

2. Pål han gjekk seg litt lenger på haugen,
fekk han sjå raven låg på høna å gnog.
Pål han tok seg ein stein uti næven,
dogleg han då ræven slog.
Ræven flaug, så rumpa hans riste!
Ræven flaug, så rumpa hans riste!
Pål han gret for høna han miste
"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!"

3. Ikkje kan ho verpa, og ikkje kan ho gala,
ikkje kan ho krypa, og ikkje kan ho gå!
Eg får gå meg til kverna og mala,
og få att det mjølet eg miste I går!
"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen,"
"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen,
kjæften å motet har hjelpt no så mangen,
Eg tør’ nok vel koma heim åt ho mor!"

2.3 영어

Paul and His Chickens

1. Paul let his chickens run out on the hillside,
Over the hill they went tripping along.
Paul understood by the way they were acting;
Feeling a warning that something was wrong:
Cluck, cluck, cluck,
The chickens were cackling.
Cluck, cluck, cluck,
The chickens were cackling.
Paul was aware of the task he was tackling,
"Now I'm afraid to go home to my ma!"

2. Paul made a rush for the top of the hillside,
There was fox with a hen in his paw;
Paul took a rock & with madness he threw it,
Striking directly the fox in the jaw.
The fox took off so fast that his tail was shaking!
The fox took off so fast that his tail was shaking!
Paul was in tears & his heart nearly breaking:
"Now I'm afraid to go home to my ma!"

3. Never again will that hen ever cackle,
Never again will she let out a peep.
Now I must go to the mill & do some grinding
And then of the meal, I'll bring back a heap.
"Pshaw!" said Paul, "now why should I worry?"
"Pshaw!" said Paul, "now why should I worry?"
"A brave tongue & courage have helped quite a few.
I'm not afraid to go home to my ma."

영어 가사의 해석본은 여기를 참조할 것.