문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. The Fountains of Paradise [[아서 C. 클라크]]의 1979년작 장편SF소설. 스토리:[[궤도 엘리베이터]]를 만드는 이야기. 끝.(…) 이라고 설명할 수 있을 정도로 단순하지만, 이 단순한 소재 하나만으로 이토록 장대하고 아름다운 이야기를 풀어내는 역량에는 감동할 수밖에 없다. 이와 같이 하나의 소재로 장대한 이야기를 풀어나간 소설이라면, [[쥘 베른]]의 [[지구에서 달까지]] 정도. [[이름과 실제가 다른 것|제목과 내용이 별로 상관 없는 느낌도 있는데]] 아서 C. 클라크가 만년을 보낸 스리랑카에 대한 부심(...)이 들어있다고 해야할지... 일단 소설 내에서는 [[스리랑카|궤도 엘리베이터의 건설지]]가 고대에 낙원의 샘이라 불렸던 장소라고 나온다. 건설 이야기만 넣으면 분량이 부족하니까.(...) 고대 이야기, 외계인 이야기와도 다소 섞여 있다. 고대 인도의 왕 칼리다사(Kālidāsa)가 하늘까지 닿을 탑을 지으려다가 반란으로 실패한 곳이 바로 궤도 엘리베이터의 건설지인데 전형적인 [[바벨탑]] 이야기, 그리고 마지막 챕터의 제목은 '칼리다사의 승리'. 지구에 찾아온 외계인들이 지구인이 건설한 궤도 엘리베이터를 원시적인 지구인들이 만든 것이기는 하나 대단한 업적이라고 찬탄하면서도 지구의 아이들에게 이 거대한 탑을 전혀 관계 없어 보이는 바로 옆의 유적지(칼리다사 왕의 유적지)에서 이름을 따서 '칼리다사의 탑'이라고 부르는지 의아해 한다는 것이다. 국내에서는 두가지 판본이 나왔었다. 각각 [[정영목]]([[그리폰 북스]] 판), [[정성호]]([[주변인의 길]] 판)가 맡았었는데, 불행히도 두 번역본 모두 SF 사상 최악의 오역본들로 기억된다.(...) 정성호판은 아무리봐도 일어 중역본으로 의심되는데 콜러[* 건강이 안좋은 사람에게 장착하는 기구로 몸상태가 나빠지면 경고하거나 911에 자동연락하고 기절등의 비상상태에는 스피커로 주변에 도움을 요청한다.]를 '''코울러'''라고 번역하는등 고유명사 번역에 상당한 문제점이 있다. 그나마도 두 판본 모두 절판 상태이며, 인터넷 중고책방 사이트에 보면 3~4만원 정도에 올라와있다.[* 사실 대한민국이 워낙 SF의 불모지라서 대부분의 SF소설들이 극소수 SF매니아들 사이에서 비싸게 거래되고 있다.] [[분류:영국 SF 소설]] 낙원의 샘 문서로 돌아갑니다.