문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. Sir Robin the Not-Quite-So-Brave-As-Sir-Lancelot(딱히 란슬롯경 만큼 용맹하지는 않은 로빈경) [[몬티 파이튼의 성배]]에 등장하는 [[원탁의 기사]]. 영화의 오리지널 캐릭터로 호칭부터 개그 캐릭터의 운명을 타고났다. 하기야 여기 나온 등장인물 중에서 개그캐릭터 아닌 캐릭터가 없긴 하지만. 이름에서 알듯 겁쟁이(?) 기믹. 방패의 문장이 닭(chicken)[* 겁쟁이라는 뜻도 있다.] 문장인 건 그걸 드러낸 듯하다. 유일하게 테마곡인 닐 이네스(Neil Innes)의 'Brave Sir Robin'이 있는 캐릭터. 사실 테마곡보다는, 음유시인이라는 캐릭터를 통한 개그를 드러내기 위해 만든 곡에 가깝다. [youtube(cFdgjYoBMIg)] >나레이터 : 로빈 경의 이야기.(The tale of Sir Robin.) >그리하여 기사들은 각자의 길로 흩어지게 되었고, (So, each of the knights went their separate ways.) >로빈 경은 애지중지하는 음유시인들과 함께 북쪽에 있는 에윙의 죽음의 숲으로 행차하게 되는데...(Sir Robin rode notrh, through the dark forest of Ewing...accompanied by his favourite minstrels.) > >(숲에 들어서면서) > >Bravely bold Sir Robin, rode forth from Camelot. >담대하고 용맹한 로빈 경, [[카멜롯]]부터 기마 행차하셨네. >He was not afraid to die, oh brave Sir Robin! >죽음도 두려워하지 않으니, 아, 용맹한 로빈 경! >He was not at all afraid to be killed in nasty ways. >어떻게 참살되든 조금도 두려움 없네. >Brave, brave, brave, brave Sir Robin! >용맹, 용맹, 용맹, 용맹하도다, 로빈 경이여! > >He was not in the least bit scared '''to be mashed into a pulp.''' >'''걸쭉하게 으깨진대도''' 추호도 두렵지 않다네.[* 이때 표지판이 나오는데 확실한 죽음 이라 써있다......][* 그리고 표지판의 어느방향으로도 가지않고 다른 길목으로 간다.] >'''Or to have his eyes gouged out, and his elbows broken,''' >'''[[눈|눈알]]이 뽑혀나가고 팔꿈치가 부러져도,''' >'''To have his kneecaps split, and his body burned away,''' >'''무릎뼈가 동강남에도, 전신이 [[화형|불길에 휩싸인대도]],''' >'''And his limbs all hacked and mangled, brave Sir Robin!''' >'''팔다리가 잘려나가 이겨져도 마찬가지네, 용맹한 로빈 경!''' > >'''His head smashed in and his heart cut out,''' >'''[[머리]]가 박살나고 [[심장]]이 절단나도,''' >'''And his liver removed and his bowels unplugged,''' >'''[[간|간장]]을 적출하고 창자를 뽑아내도,''' >'''And his nostrils [[강간|raped]] and his bottom burnt off,''' >'''콧구멍을 [[겁탈]]하고 [[엉덩이]]를 구워내도,''' >'''And his penis...''' >'''그리고 [[음경|잦..]]''' > >Robin: That's….That's, uh…. That's enough music for now, lads. >로빈 경 : 저기, 저기…. [[고만해 미친놈들아|어, 음악은 그만하면 됐네,]] 친구들. >저기 재수없는 일이 일어날 것만 같군.(Looks like there's dirty work afoot.) >[[농노 데니스|데니스]] : 무정부주의적 노동조합 운동이 자유를 보장받는 길이라구요.(Anarcho-syndicalism is way of preserving freedom.) >데니스 어머니 : 데니스, 자유는 그만 잊으렴. 진흙 떨어트리지마. (Dennis, forget about freedom. Don't drop that mud.) > >(그러자, 로빈 일행은 [[머리 셋 달린 기사]]와 맞닥뜨린다,) > >머셋기 : 정지! 네놈들은 누구냐?(Halt! Who art thou?) >음유시인 : '''그는 용맹한 로빈 경, 용맹한 로빈 경, 그는...'''(He is brave Sir Robin, brave Sir Robin, who...) >로빈 : 닥쳐!(Shut up!) 에... 아무것도 아닙니다. 그냥 지나가던 길이었어요.(Em... Nobody, really. I was just passing through.) >머셋기 : 원하는 게 뭐지?(What do you want?) >음유시인 : '''싸워서...'''(to '''FIGHT''', and...) >로빈 : '''닥쳐!!!'''('''SHUT UP!!!''') 아, 아무것도 아닙니다. 진짜로요. 그, 그냥 지나가던 길입니다요, 훌륭하신 기사님.(Nothing, nothing, really. Just to pass through, good Sir Knight.) >머셋기 : 아닌 것 같은데.(I'm afraid not.) >로빈 : 사, 사실 전 원탁의 기사입니다.(Well... Actually, I am a knight of the Round Table.) >머셋기 : 네가 원탁의 기사라고?(You're a knight of the Round Table?) >로빈 : 그렇습죠.(I am.) >머리 1 : 그렇다면, 내가 널 죽여야겠다.(In that case, kill you.) >머리 2 : 내가?(Shall I?) >머리 3 : 난 싫어.(I don't think so.) >머리 2 : 어떻게 생각해?(What do I think?) >머리 1 : 죽여야지.(I think Kill him.) >머리 3 : 친절하게 대해주자.(Let's be nice to him.) >머리 1 : 닥쳐봐.(Oh,Shut up.) >머리 3 : 그치만...(But...) >머리 1 : 그리고 너! 칼을 뽑아라. 그의 머리가 베고 싶거든!(And you! Get the sword out. I want to cut his head off!) >머리 3 : [[자살|네 머리나 잘라.]](Cut your own head off.) >머리 2 : 그래. 우리 부탁 좀 다 들어줘.(Yes, do us all favour.) >머리 1 : 뭐?(What?) >머리 3 : 하루종일 재잘거리잖아.(Yapping on all the time.) >머리 2 : 넌 쟤 옆이 아닌게 다행인 줄 알아.(You're lucky you're not next to him) >머리 1 : 뭔 소리야?(What do you mean?) >머리 2 : 너 코 골잖아.(You snore.) >머리 1 : 아니거든.(Oh, I don't.) >머리 1 : 넌 입냄새나.(Anyway, you've got bad breath.) >머리 2 : 니가 내 이 안 닦아줘서 그래.(Only because you don't brush my teeth.) >머리 3 : 그만 투닥거리고, 가서 차나 마시자!(Stop bitching, and let's go and have tea!) >머리 1 : 좋아! 먼저 쟤부터 죽이고, 차랑 비스킷이나 들자.(All right! We'll kill him first, and then have tea and biscuits.) >머리 2 : 그래.(Yes.) >머리 3 : 비스킷은 됐어.(Not biscuits.) >머리 1 : 알았어! 비스킷은 빼고. 어쨋든 쟤부터 죽이자.(All right, All right! Not biscuits. But let's kill him anyway.) >머셋기 : 좋았어.(Right.) > >(로빈 경 일행은 자취를 감춘 상태이다.) > >머리 1 : 내뺐잖아! (He's buggered off!) >머리 3 : 그러게! 도망쳐버렸네.(So he has! He's scarpered.) > >([[머리 셋 달린 기사]]에게서 도주하면서) > >Brave Sir Robin ran away.('''Robin: No!''') >용맹한 로빈 경은 도망가시네.('''로빈 경: 아냐!''') >bravely ran away, away.('''I didn't!''') >용맹하게 도망치네, 도망치시네.('''아니라니까!''') >When danger reared its ugly head, he bravely turned his tail('''No!''') and fled. >위험이 그 추악한 머리를 추켜세움에 용맹하게 꽁무니를 ('''아니야!''') 내빼시네. >Yes, brave Sir Robin turned about('''I didn't!'''), and gallantly he chickened out. >옳거니, 용맹한 로빈 경은 뒤돌아서('''안 그랬다고!''') 용감하게 튀었다네. >Bravely taking to his feet('''I never did!'''), he beat a very brave retreat('''All lies!'''), >두 다리를 용맹히도 놀리며('''절대 아냐!''') 심히 용감한 퇴로를 밟으시매,('''[[여러분 이거 다 거짓말인 거 아시죠|다 거짓말!]]''') >bravest of the brave Sir Robin!('''I never!''') >[[용자]] 중에서도 가장 용맹하신 로빈 경이라!('''아니라니까!''') '''불후의 명곡이다.''' [* 몬티 파이선의 성배를 토대로 만든 뮤지컬 스팸어랏에서도 [[http://www.youtube.com/watch?v=72EHkNUw8qk/|충실히 재현]]되었다...] 위 영상이 풀버전. 여담이지만, 이 노래를 지은 음유시인들은 얼어붙은 나도르(Nador)의 땅에서 다른 시종들과 함께 [[아서 왕]] 일행에게 [[식인|잡혀먹혔다]](!).[* 참고로 먹히고 나서 해설이 하는 말이...'''그것은 크나큰 즐거움이었죠''' 였다. [[안습]].] 하늘이 이 사건에 노한 것인지 다음해에는 가을이 겨울 다음에 왔다.(?!) 그리고 로빈 경도 [[24번 신에 나오는 노인|죽음의 다리의 수호자]]가 하는 질문의 첫 타자를 [[랜슬롯]]에게 양보했다가 랜슬롯이 멀쩡히 지나가는 걸 보고 '이거 쉽구만!'하고 다가가서 질문에 응답하다가, 셋째 질문에서 갑자기 [[아시리아]]의 수도가 어디냐고 물어오는 바람에 '그걸 내가 어떻게 알아!'라고 답해 틀려서 다리 밑 협곡으로 던져져 리타이어. 장렬한 최후였다.(????) 여담으로 아시리아의 수도는 천도를 워낙 많이 해서 엄청 여러 군데였기 때문에 답 자체가 어려웠다. 치사한 질문이었던 것. 건국 당시의 수도는 아수르(Assur)였지만, 13세기에 당대 황제의 이름을 따 투쿨티-닌우르타(Tukulti-Ninurta)로 옮겼다가 다시 님루드(Nimrud), 코르사바드(Khorsabad)를 거쳐 니네베(Nineveh. 옛 성경 발음으로는 "니느웨")가 수도가 된 이후 멸망했다. ~~문명을 해보면 다 외울수 있다~~ 다르게 생각해볼때 이걸 이용해서 몇번째 수도를 말하는거냐고 되물었으면 해결됐을지도 모른다. 왜냐하면 아서 왕 또한 이 다리를 통과했을 때 유럽 제비냐 아프리카 제비냐를 물어 수호자에게 역관광을 태웠기 때문(...). 일본판 곡도 존재. [[http://www.youtube.com/watch?v=mgfR4jIYaT0/|약간 곡조와 가사가 다르지만 다를 게 없다(...)]] ~~여자 얼굴로 남자 목소리를 내고있어~~ (해당 영상은 [[히나나위 텐시]]로 패러디한 것.) [각주] 로빈 경 문서로 돌아갑니다.