로빈 경

Sir Robin the Not-Quite-So-Brave-As-Sir-Lancelot(딱히 란슬롯경 만큼 용맹하지는 않은 로빈경)

몬티 파이튼의 성배에 등장하는 원탁의 기사. 영화의 오리지널 캐릭터로 호칭부터 개그 캐릭터의 운명을 타고났다. 하기야 여기 나온 등장인물 중에서 개그캐릭터 아닌 캐릭터가 없긴 하지만.

이름에서 알듯 겁쟁이(?) 기믹. 방패의 문장이 닭(chicken)[1] 문장인 건 그걸 드러낸 듯하다.

유일하게 테마곡인 닐 이네스(Neil Innes)의 'Brave Sir Robin'이 있는 캐릭터. 사실 테마곡보다는, 음유시인이라는 캐릭터를 통한 개그를 드러내기 위해 만든 곡에 가깝다.

나레이터 : 로빈 경의 이야기.(The tale of Sir Robin.)

그리하여 기사들은 각자의 길로 흩어지게 되었고, (So, each of the knights went their separate ways.)
로빈 경은 애지중지하는 음유시인들과 함께 북쪽에 있는 에윙의 죽음의 숲으로 행차하게 되는데...(Sir Robin rode notrh, through the dark forest of Ewing...accompanied by his favourite minstrels.)

(숲에 들어서면서)

Bravely bold Sir Robin, rode forth from Camelot.
담대하고 용맹한 로빈 경, 카멜롯부터 기마 행차하셨네.
He was not afraid to die, oh brave Sir Robin!
죽음도 두려워하지 않으니, 아, 용맹한 로빈 경!
He was not at all afraid to be killed in nasty ways.
어떻게 참살되든 조금도 두려움 없네.
Brave, brave, brave, brave Sir Robin!
용맹, 용맹, 용맹, 용맹하도다, 로빈 경이여!

He was not in the least bit scared to be mashed into a pulp.
걸쭉하게 으깨진대도 추호도 두렵지 않다네.[2][3]
Or to have his eyes gouged out, and his elbows broken,
눈알이 뽑혀나가고 팔꿈치가 부러져도,
To have his kneecaps split, and his body burned away,
무릎뼈가 동강남에도, 전신이 불길에 휩싸인대도,
And his limbs all hacked and mangled, brave Sir Robin!
팔다리가 잘려나가 이겨져도 마찬가지네, 용맹한 로빈 경!

His head smashed in and his heart cut out,
머리가 박살나고 심장이 절단나도,
And his liver removed and his bowels unplugged,
간장을 적출하고 창자를 뽑아내도,
And his nostrils raped and his bottom burnt off,
콧구멍을 겁탈하고 엉덩이를 구워내도,
And his penis...
그리고 잦..

Robin: That's….That's, uh…. That's enough music for now, lads.
로빈 경 : 저기, 저기…. 어, 음악은 그만하면 됐네, 친구들.
저기 재수없는 일이 일어날 것만 같군.(Looks like there's dirty work afoot.)
데니스 : 무정부주의적 노동조합 운동이 자유를 보장받는 길이라구요.(Anarcho-syndicalism is way of preserving freedom.)
데니스 어머니 : 데니스, 자유는 그만 잊으렴. 진흙 떨어트리지마. (Dennis, forget about freedom. Don't drop that mud.)

(그러자, 로빈 일행은 머리 셋 달린 기사와 맞닥뜨린다,)

머셋기 : 정지! 네놈들은 누구냐?(Halt! Who art thou?)
음유시인 : 그는 용맹한 로빈 경, 용맹한 로빈 경, 그는...(He is brave Sir Robin, brave Sir Robin, who...)
로빈 : 닥쳐!(Shut up!) 에... 아무것도 아닙니다. 그냥 지나가던 길이었어요.(Em... Nobody, really. I was just passing through.)
머셋기 : 원하는 게 뭐지?(What do you want?)
음유시인 : 싸워서...(to FIGHT, and...)
로빈 : 닥쳐!!!(SHUT UP!!!) 아, 아무것도 아닙니다. 진짜로요. 그, 그냥 지나가던 길입니다요, 훌륭하신 기사님.(Nothing, nothing, really. Just to pass through, good Sir Knight.)
머셋기 : 아닌 것 같은데.(I'm afraid not.)
로빈 : 사, 사실 전 원탁의 기사입니다.(Well... Actually, I am a knight of the Round Table.)
머셋기 : 네가 원탁의 기사라고?(You're a knight of the Round Table?)
로빈 : 그렇습죠.(I am.)
머리 1 : 그렇다면, 내가 널 죽여야겠다.(In that case, kill you.)
머리 2 : 내가?(Shall I?)
머리 3 : 난 싫어.(I don't think so.)
머리 2 : 어떻게 생각해?(What do I think?)
머리 1 : 죽여야지.(I think Kill him.)
머리 3 : 친절하게 대해주자.(Let's be nice to him.)
머리 1 : 닥쳐봐.(Oh,Shut up.)
머리 3 : 그치만...(But...)
머리 1 : 그리고 너! 칼을 뽑아라. 그의 머리가 베고 싶거든!(And you! Get the sword out. I want to cut his head off!)
머리 3 : 네 머리나 잘라.(Cut your own head off.)
머리 2 : 그래. 우리 부탁 좀 다 들어줘.(Yes, do us all favour.)
머리 1 : 뭐?(What?)
머리 3 : 하루종일 재잘거리잖아.(Yapping on all the time.)
머리 2 : 넌 쟤 옆이 아닌게 다행인 줄 알아.(You're lucky you're not next to him)
머리 1 : 뭔 소리야?(What do you mean?)
머리 2 : 너 코 골잖아.(You snore.)
머리 1 : 아니거든.(Oh, I don't.)
머리 1 : 넌 입냄새나.(Anyway, you've got bad breath.)
머리 2 : 니가 내 이 안 닦아줘서 그래.(Only because you don't brush my teeth.)
머리 3 : 그만 투닥거리고, 가서 차나 마시자!(Stop bitching, and let's go and have tea!)
머리 1 : 좋아! 먼저 쟤부터 죽이고, 차랑 비스킷이나 들자.(All right! We'll kill him first, and then have tea and biscuits.)
머리 2 : 그래.(Yes.)
머리 3 : 비스킷은 됐어.(Not biscuits.)
머리 1 : 알았어! 비스킷은 빼고. 어쨋든 쟤부터 죽이자.(All right, All right! Not biscuits. But let's kill him anyway.)
머셋기 : 좋았어.(Right.)

(로빈 경 일행은 자취를 감춘 상태이다.)

머리 1 : 내뺐잖아! (He's buggered off!)
머리 3 : 그러게! 도망쳐버렸네.(So he has! He's scarpered.)

(머리 셋 달린 기사에게서 도주하면서)

Brave Sir Robin ran away.(Robin: No!)
용맹한 로빈 경은 도망가시네.(로빈 경: 아냐!)
bravely ran away, away.(I didn't!)
용맹하게 도망치네, 도망치시네.(아니라니까!)
When danger reared its ugly head, he bravely turned his tail(No!) and fled.
위험이 그 추악한 머리를 추켜세움에 용맹하게 꽁무니를 (아니야!) 내빼시네.
Yes, brave Sir Robin turned about(I didn't!), and gallantly he chickened out.
옳거니, 용맹한 로빈 경은 뒤돌아서(안 그랬다고!) 용감하게 튀었다네.
Bravely taking to his feet(I never did!), he beat a very brave retreat(All lies!),
두 다리를 용맹히도 놀리며(절대 아냐!) 심히 용감한 퇴로를 밟으시매,(다 거짓말!)
bravest of the brave Sir Robin!(I never!)
용자 중에서도 가장 용맹하신 로빈 경이라!(아니라니까!)

불후의 명곡이다. [4]
위 영상이 풀버전.

여담이지만, 이 노래를 지은 음유시인들은 얼어붙은 나도르(Nador)의 땅에서 다른 시종들과 함께 아서 왕 일행에게 잡혀먹혔다(!).[5] 하늘이 이 사건에 노한 것인지 다음해에는 가을이 겨울 다음에 왔다.(?!)

그리고 로빈 경도 죽음의 다리의 수호자가 하는 질문의 첫 타자를 랜슬롯에게 양보했다가 랜슬롯이 멀쩡히 지나가는 걸 보고 '이거 쉽구만!'하고 다가가서 질문에 응답하다가, 셋째 질문에서 갑자기 아시리아의 수도가 어디냐고 물어오는 바람에 '그걸 내가 어떻게 알아!'라고 답해 틀려서 다리 밑 협곡으로 던져져 리타이어. 장렬한 최후였다.(????)

여담으로 아시리아의 수도는 천도를 워낙 많이 해서 엄청 여러 군데였기 때문에 답 자체가 어려웠다. 치사한 질문이었던 것. 건국 당시의 수도는 아수르(Assur)였지만, 13세기에 당대 황제의 이름을 따 투쿨티-닌우르타(Tukulti-Ninurta)로 옮겼다가 다시 님루드(Nimrud), 코르사바드(Khorsabad)를 거쳐 니네베(Nineveh. 옛 성경 발음으로는 "니느웨")가 수도가 된 이후 멸망했다. 문명을 해보면 다 외울수 있다 다르게 생각해볼때 이걸 이용해서 몇번째 수도를 말하는거냐고 되물었으면 해결됐을지도 모른다. 왜냐하면 아서 왕 또한 이 다리를 통과했을 때 유럽 제비냐 아프리카 제비냐를 물어 수호자에게 역관광을 태웠기 때문(...).

일본판 곡도 존재. 약간 곡조와 가사가 다르지만 다를 게 없다(...) 여자 얼굴로 남자 목소리를 내고있어 (해당 영상은 히나나위 텐시로 패러디한 것.)

  1. 겁쟁이라는 뜻도 있다.
  2. 이때 표지판이 나오는데 확실한 죽음 이라 써있다......
  3. 그리고 표지판의 어느방향으로도 가지않고 다른 길목으로 간다.
  4. 몬티 파이선의 성배를 토대로 만든 뮤지컬 스팸어랏에서도 충실히 재현되었다...
  5. 참고로 먹히고 나서 해설이 하는 말이...그것은 크나큰 즐거움이었죠 였다. 안습.