문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. [목차] == 소개 == [[일본어]] ~~[[번역기]]~~ [[번역가]]. [[왈도체]]처럼 번역기로는 재현할 수 없는 한땀한땀 직접 번역한 [[오역]]이 특징인 번역가. 배경 지식이나 담당 작품에 대한 이해도가 한없이 제로에 가깝기 때문에 번역한 작품은 죄다 [[지뢰]]를 맞는다. 등장인물의 이름따위 제대로 표기해주길 바라는건 이미 사치. 근래 다작으로 유명한 일본어 번역가 [[오경화]]가 그 왕성한 활동만큼이나 곧잘 눈에 띄는 미스 또는 '이 바닥의 정서에 어긋나는 표현'으로 욕을 먹고 있지만, 단언하건데 박련이 이룩한 찬란한 업적(…)에 비하면 오경화는 명함조차 내밀 수 없다. 평상시 그 찬란한 오역들을 생각하면 ''''[[오경화]] 맞나?'''' 싶을 정도로 꽤 괜찮게 번역된 것도 의외로 꽤 있다. 그런데 박련은 '''[[그런 거 없다|그런 게 없다보니]]''' 문제. --그리고 오경화는 오히려 [[적절한]] 오역으로 오역경화, 오[[경화수월]] 같은 별명을 얻으며 단숨에 스타가 되었다.-- 오경화와 비교해보면, 일단 오경화는 문장에 천박한 표현을 쓴다거나 흐름에 어울리지 않는 오역을 내놓아서 문제가 된다면, 박련은 아예 문장 하나하나가 이해가 안되는(…) 오역의 경지에 올라있다고 봐야한다. 박련을 상대하려면 영화 번역계의 거두 [[이미도(번역가)|이미도]]나 떠오르는 신성 황 모씨나 [[홍주희]] 정도는 와야 할지도 모른다. == 대표적인 ~~오역~~번역 사례 == * <[[ARMS]]> 2권 60쪽 2번째 컷의 하야토 대사 "이건 [[바나나]]같아...". 일본어로 [[바보]]같은('바카나')을 '바나나'로 이해했다. 재밌는 점은 하야토의 암스 상태가 스턴건을 맞아서 이상한 형태로 고정되긴 했고, 그 모양이 바나나 비슷하긴 했다. ~~그림보고 번역했나보다.~~ ~~[[가루바나나]]?~~ * 세주판 [[몬스터(만화)|몬스터]]에서는 만화팬 사이에서 일대 센세이션을 일으켰다. * '''좌중대뇌동맥'''을 '''좌중대뇌동파'''로 번역했다. 이건 좀 심각한 것인데, {{{+1 脈}}}과 {{{+1 派}}}를 잘못 봤다는 소리다. 아무리 눈이 침침했다 치더라도 대뇌'동'까지만 나와도 당연히 뒤가 맥이지 파가 아닌 것을 알 수 있을텐데...? --대뇌가 얼어서 터졌다는 뜻인가?-- * '''[[터키]]'''를 '''토루코'''로 번역했다. 토루코는 [[터키]]의 [[일본]]식 표현이다. ~~토루코인 환자라는게 자꾸 나와서 무슨 의학용어인줄 알았네~~ * '''자원봉사자'''를 '''사회사업가'''로 표현.[* 사실 우리나라도 불과 [[1980년대]]까지만 해도 자원봉사자를 사회사업가로 불렀다.] * 독일인 인명 중 맨 끝에 들어가는'ト'를 '트'가 아닌 '토'로 번역해버려서 독일인 캐릭터 이름들을 죄다 라틴 삘 충만하게 만들어놓았다. 대표적인 희생자는 '[[요한 리베르트]]'. ~~[[자쿠와는 다르다 자쿠와는|요한 리베르'토'와는 다르다! 요한 리베르'토'와는!]]~~ 참고로 이중 사회운동가를 제외한 세 오역은 1권부터10페이지를 넘기기전에 볼 수 있다(...). * [[햄버거]]를 '''햄바보'''로 [[오역]](?)하는 정도야 [[애교]]에 가깝다. 햄버거의 [[가나(문자)|가나]]표기 ハンバーガー에서 バーガー를 バカ(바보)로 헷갈려 ~~[[초월번역]] 해주시는 센스로~~ 번역했다(...). [[몰라 뭐야 그거 무서워]]… * 작중 캐릭터는 진지한 노인인데 '한번 맞으면 땡이지! 맞짱뜨자는 거냐!'하는 어이없는 말투로 번역하기도 한다. * '천만의 말씀 만만의 콩떡'이라는 말에 이상하게 집착한다. * 외래어나 영단어의 경우 오역이 두드러진다. 기본적인 상식이 부족한 건지 사전을 아예 찾을 시간이 없어서 그런지 일본식 발음 그대로 적거나 자기 맘대로 발음을 만들어 내는 경우가 많다. * [[허블 우주 망원경|허블 망원경]] → 핫불 망원경 * [[넥서스]] → 네크사스: 가타카나 표기인 네쿠사스를 그대로 쓴 것 같다. * [[찌라시#s-2|타블로이드]] → 터부로이드 * [[스커드]] [[미사일]] → 스쿼드 미사일: --스쿼시드 미사일?-- --분대 미사일-- * 그레네이드 런처 → 글리네이드 런처 * 운디네 → 언디네 : 단 운디네 자체가 언딘의 일본식 발음이라는 주장도 있어 이 부분은 문제의 소지가 있긴 하지만, 언딘이면 언딘이고 운디네면 운디네지 어정쩡하게 언디네라고 쓸 이유도 없다(...) * [[스텔스]]기 → '스테르스'기 : [[F-117]]이 날아다님에도 이렇게 번역. * [[터키]] → 토루코 : 앞서 나왔듯이 세주판 [[몬스터(만화)|몬스터]] * 갓 블레스(G.B.) → 가드브레스: 일어 그대로 읽어도 곳도 브레스(ゴッド・ブレス). 영어로 읽어도 갓 블레스. 가드브레스는 도대체 어디서 나온 건지 알 수가 없다. * 바로 뒤에 이어지는 단어가 마이너스인데도 앞 단어를 프러스로 적고 다음에도 꿋꿋하게 이어가기도 한다. * 일본어 아(ア)의 경우 무리하게 어로 바꾸어 번역하는 경우가 많아 심지어 Anti의 경우도 언티라고 번역한다(…). * 아(ア)와 마(マ)를 헷갈려 하는 경우도 꽤 많다. * 어썰트라이플 -> 마살트라이플 * 전자 록(電子ロック)도 왜인지 전자 자물쇠가 아니라 전자 열쇠로 번역한다. * 구운 사과를 삶은 사과라고 하는 경우도 있다. 한번 나온 것도 아니고 여러 번 나온다. [[영어]]로도 baked apple, 일본어로도 焼きリンゴ라고 써 있었으니 뭘 보고 번역을 하는 건지 도대체 번역가로서 기본 자질이 의심된다. * <[[죠죠의 기묘한 모험]]>의 해적판인 <[[메가톤맨]]>에서의 번역은 '''[[메가톤맨/짤방모음|오역의 한계를 넘어 오히려 더더욱 극강의 포스를 내뿜는]]''' [[초월번역]]급 센스를 보여주는...가 했더니 이름을 도용당했다는 루머가 돌고 있어 [[진실은 저 너머에]]...헌데 저런 오경화 못지 않은 발번역으로 해적판 메가톤맨이 레전드급 짤방에 오른데다 그동안의 다른 번역가들이나 그나마 일부 번역은 정상적이었던 오경화에 비해 박련이 지금까지 한 극강의 발번역들을 미뤄보면 본인이 아니라고 하기에도 딱히 뭐하다(...). --그보다 박련 이상의 숨겨진 발번역가가 있나?!-- 메가톤맨 번역에 대해서는 [[메가톤맨/짤방모음]] 문서 참고. * [[케로로 군조]]의 국내판(원작 코믹스) 제목의 제목을 [[개구리 하사 케로로]]로 만든 장본인. 물론 일본군의 [[군조]]라는 계급이 하사로 번역될 여지는 있기는 하나 [[오장]]인 기로로와 계급이 똑같게 만든 것을 감안하면 오역 맞다. 결국 애니판의 국내명인 [[개구리 중사 케로로]]와 [[만악의 근원|제목 및 작내 계급면에서 뭔가 안 맞게 되는 원인을 낳았다.]] 이런 식의 오역이 나오려면, 정말로 글자만 대충 보고--꼭 대충 봐야 한다! 자세히 보면 이런 번역 안 나온다--번역을 해야 가능한 수준이라는 소리인데, 문제는 헷갈리는 수준이 초~중학생만 되어도 안 헷갈릴 수 있는 정도라는 것. ~~그럼 위의 바나나는?~~ 일부 오역은 일본어가 아닌 한자나 영어만 알아도 안 나왔을 오역이다. 그게 아니라면 박련이 정말로 상식(=일상생활에 대한 지식) 수준의 지식도 없는 사람이라는 가정이 가능하다. 즉 이런 번역이 나오는 이유는 간단하게 말할수 있다. '''무식하기 때문이다.''' ~~대체 뭘 어떻게 하면 이 사람이 번역가가 되었는가 싶다. 인맥으로 들어온 건가.~~ 그냥 [[답이 없다]]. 뭐든지 개그물로 바꿔버리는 언어의 마술사. 그 끔찍한 번역을 더 느껴보고 싶은 분은 [[http://bjkun.egloos.com/2390427|여길 참조.]] 더불어 잘 알려지지 않은 건 [[란마1/2]] 해적판도 그가 번역했으며 당당하게 번역자 이름으로 맨 앞에 표기했다. 1500원짜리로 책 크기도 크고, 앞에서는 일본판 컬러일러스트레이션까지 들어간 고급판이었으나 역시나 박련이 번역한 것 답게 정작 만화 자체는 오역과 편역,의역이 더럽게 많아서 람마라는 이름으로 나온 500원짜리 저급 해적판이 훠얼씬 번역이 좋다!!!!!! 이를테면 [[핫포사이]]가 [[무전취식]]을 하는 통에 제자인 [[사오토메 겐마]]와 [[텐도 소운]]이 음식값 대신 식당에서 궂은 일을 하던 장면을 박련은 멋대로 식당주인(화가 난 얼굴을 하고!?)이 하던 말을 '''스승님은 입이 고급이니까 오늘 음식을 고급으로 준비해'''라는 해괴한 번역을 해버렸다. 그래놓고 정작 셋이서 청소하고 있다. 500원짜리 해적판이 되려 이 부분에서 "이봐, 자네 스승이 먹어치운 음식값. 자네들 몸으로 갚으라구. 어서 일해!" 라고 정확하게 번역했다든지 그야말로 지 마음대로 엉터리 의역한 곳이 한두군데가 아니다. 덕분에 500원짜리 해적판을 보고 이걸 보면 번역이 이렇게 이상해?? 라고 20년도 더 넘던 그 시절 학창시절에도 고개를 갸웃거린 이도 있었다. == 대표 --피해--번역작 == * <'''[[메가톤맨]]'''> ~~이건 다른 의미로 명작인데?~~ * <[[몬스터]]> * <[[샤먼킹]]> * <[[불꽃소년 레카]]> * <[[월광천녀]]> * <[[아시아라이 저택의 주민들]]> 3권까지 번역 담당 * <[[요괴소년 호야]]>, * <[[쵸비츠]]> - 애장판의 경우 출판사가 서울문화사에서 학산문화사로 바뀌면서 번역자가 바뀌었다. * <[[개구리 중사 케로로|개구리 '''하사''' 케로로]]> 5권까지 번역 담당 * <[[블랙 라군]]>(초반부만), * <[[ARMS]]> * <[[좋은사람]]> * <[[금색의 갓슈|금색의 '''카슈''']]> * <[[완간 미드나이트|'''논스톱 죽어도 좋아''']]> 12권 까지 번역 담당 * <루카와 있었던 여름> [* 이 작품의 후기 페이지를 볼 기회가 있다면 꼭 보자. 이게 한국어가 맞나 싶을 정도로 끔찍하다.] 등이 있다. == 그 밖의 이야기 == [[세주문화사]]가 망한 뒤로는 예전처럼 자주 보이지는 않지만 [[서울문화사]] 쪽에서 종종 그 이름을 찾을 수 있었으나, 2010년 이후로는 그 이름을 볼 수 없다. 이 사람에 대한 정보를 거의 찾을 수 없으니 [[추가바람]]. [[분류:번역가]] 박련 문서로 돌아갑니다.