문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. * [[군가/해외]] Chant du départ 출발의 노래 [목차] {{{#!html <iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/uqdxBh4ZUeM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>}}} {{{#!html <iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/gj6FZN0R-Dc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>}}} [* 프랑스 TV 시리즈인 제국 근위대장 Jean Roch Coignet에 나오는 장면] == 개요 == "Chant du Départ"는 영어로 "Song of the Departure" 즉 출발의 노래로 불린다. 이 곡은 프랑스 혁명 당시에 쓰여진 것으로 Étienne Nicolas Méhul (작곡)과 Marie-Joseph Chénier(작사)가 1794년에 지었다. 나폴레옹의 프랑스 제1제국의 공식 국가였다. Chant du départ은 프랑스군 사이에서는 "라 마르셰예즈의 동생"이라는 별명으로 통했으며 막시밀리안 로베스피에르가 이 곡을 접하고 극찬한 것으로 알려져있다. 이 곡은 1794년 7월 14일에 처음 연주되었으며 직후 17,000장의 복사본이 프랑스 공화국의 14개 부대에 뿌려졌다. 본래 제목은 자유의 노래였으나 로베스피에르에 의해 지금의 제목으로 바뀌었다고 한다. 한편 이 곡은 독특하게도 각 절마다 부르는 캐릭터가 다 다르며, 라 마르셰예즈의 동생답게 노래가 호전적이다. == 가사 == || 1 ||La victoire en chantant[br]Nous ouvre la barrière.[br]La Liberté guide nos pas.[br]Et du Nord au Midi[br]La trompette guerrière[br]A sonné l'heure des combats.[br]Tremblez ennemis de la France[br]Rois ivres de sang et d'orgueil.[br]Le Peuple souverain s'avance,[br]Tyrans descendez au cercueil.||Victory sings[br]Opens its gate for us[br]Liberty guides our steps[br]And from North to South[br]The horn of war[br]Rang the battle hour[br]Tremble, enemies of France[br]Kings drunk on blood and pride[br]Sovereign People comes forth[br]Tyrants go down to your graves|| || 후렴 ||La République nous appelle[br]Sachons vaincre ou sachons périr[br]Un Français doit vivre pour elle[br]Pour elle un Français doit mourir.||The Republic is calling us[br]Let's know how to vanquish or let's know how to perish[br]A Frenchman must live for her [the Republic][br]For her [the Republic] a Frenchman must die.|| || 2 ||De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :[br]Loin de nous de lâches douleurs ![br]Nous devons triompher quand vous prenez les armes :[br]C'est aux rois à verser des pleurs.[br]Nous vous avons donné la vie,[br]Guerriers, elle n'est plus à vous ;[br]Tous vos jours sont à la patrie :[br]Elle est votre mère avant nous.||Do not fear that our motherly eyes shall weep[br]From us begone, cowardly grief![br]We shall triumph when you take up arms[br]It is kings who should shed a tear[br]We gave you life[br]Warriors, it is no longer yours[br]All your days belong to the Motherland[br]She is your mother more than we are|| || 3 ||Que le fer paternel arme la main des braves ;[br]Songez à nous au champ de Mars ;[br]Consacrez dans le sang des rois et des esclaves[br]Le fer béni par vos vieillards ;[br]Et, rapportant sous la chaumière[br]Des blessures et des vertus,[br]Venez fermer notre paupière[br]Quand les tyrans ne seront plus.||May their fathers' blade be placed in the hands of the brave,[br]Remember us on the Field of Mars (on the battlefield)[br]Baptise in the blood of kings and slaves[br]The blade thus blessed by your elders[br]And by bringing back home[br]Both wounds and virtues[br]Return to shut our eyes[br]When tyrants are no more|| || 4 ||De Barra, de Viala le sort nous fait envie[br]Ils sont morts, mais ils ont vaincu.[br]Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie [br]Qui meurt pour le peuple a vécu.[br]Vous êtes vaillants, nous le sommes :[br]Guidez-nous contre les tyrans ;[br]Les républicains sont des hommes,[br]Les esclaves sont des enfants.||The fates of Barra and Viala fill us with envy[br]They died, but they prevailed[br]Cowards crushed by the weight of years never truly knew life[br]He who dies for the People has lived[br]You are brave, so are we[br]Lead us against Tyrants[br]Republicans are men[br]Slaves are children.|| || 5 ||Partez, vaillants époux[br] les combats sont vos fêtes [br]Partez, modèles des guerriers [br]Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes[br]Nos mains tresserons vos lauriers.[br]Et, si le temple de mémoire[br]S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,[br]Nos voix chanterons votre gloire,[br]Nos flancs porteront vos vengeurs..||Leave, valiant husbands![br] Battles are your feasts[br]Leave, models for warriors[br]We shall pick flowers to crown your heads[br]Our hands shall braid laurels[br]And if the temple of memory (death)[br]Should open for your victorious manes[br]Our voices shall sing your glory[br]Our wombs shall bear your avengers.|| || 6 ||Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée[br]Ignorons les aimables nœuds ;[br]Si, pour s'unir un jour à notre destinée,[br]Les citoyens forment des vœux,[br]Qu'ils reviennent dans nos murailles[br]Beaux de gloire et de liberté,[br]Et que leur sang, dans les batailles,[br]Ait coulé pour l'égalité.||And we, sister of the heroes, we who of Hymenaios marriage's sweet bonds[br]Are still ignorant[br]If someday to join his fate to ours[br]A citizen should express the wish[br]Let them come back within our walls[br]Embellished with glory and liberty[br]And let their blood, in battle[br]Have spilled for equality|| || 7 ||Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,[br]À nos épouses, à nos sœurs,[br]À nos représentants, à nos fils, à nos mères,[br]D'anéantir les oppresseurs :[br]En tous lieux, dans la nuit profonde,[br]Plongeant l'infâme royauté,[br]Les Français donneront au monde[br]Et la paix et la liberté.||On the iron, before God, we swear to our fathers[br]to our wives, to our sisters[br]to our representatives, to our sons, to our mothers[br]that we shall annihilate oppressors[br]Everywhere, into the deep night[br]by sinking the infamous royalty[br]the French shall give to the world[br]peace and liberty|| Chant du départ 문서로 돌아갑니다.