Chant du départ
출발의 노래
1 개요
"Chant du Départ"는 영어로 "Song of the Departure" 즉 출발의 노래로 불린다. 이 곡은 프랑스 혁명 당시에 쓰여진 것으로 Étienne Nicolas Méhul (작곡)과 Marie-Joseph Chénier(작사)가 1794년에 지었다. 나폴레옹의 프랑스 제1제국의 공식 국가였다.
Chant du départ은 프랑스군 사이에서는 "라 마르셰예즈의 동생"이라는 별명으로 통했으며 막시밀리안 로베스피에르가 이 곡을 접하고 극찬한 것으로 알려져있다. 이 곡은 1794년 7월 14일에 처음 연주되었으며 직후 17,000장의 복사본이 프랑스 공화국의 14개 부대에 뿌려졌다. 본래 제목은 자유의 노래였으나 로베스피에르에 의해 지금의 제목으로 바뀌었다고 한다.
한편 이 곡은 독특하게도 각 절마다 부르는 캐릭터가 다 다르며, 라 마르셰예즈의 동생답게 노래가 호전적이다.
2 가사
1 | La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. La Liberté guide nos pas. Et du Nord au Midi La trompette guerrière A sonné l'heure des combats. Tremblez ennemis de la France Rois ivres de sang et d'orgueil. Le Peuple souverain s'avance, Tyrans descendez au cercueil. | Victory sings Opens its gate for us Liberty guides our steps And from North to South The horn of war Rang the battle hour Tremble, enemies of France Kings drunk on blood and pride Sovereign People comes forth Tyrants go down to your graves |
후렴 | La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr Un Français doit vivre pour elle Pour elle un Français doit mourir. | The Republic is calling us Let's know how to vanquish or let's know how to perish A Frenchman must live for her [the Republic] For her [the Republic] a Frenchman must die. |
2 | De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin de nous de lâches douleurs ! Nous devons triompher quand vous prenez les armes : C'est aux rois à verser des pleurs. Nous vous avons donné la vie, Guerriers, elle n'est plus à vous ; Tous vos jours sont à la patrie : Elle est votre mère avant nous. | Do not fear that our motherly eyes shall weep From us begone, cowardly grief! We shall triumph when you take up arms It is kings who should shed a tear We gave you life Warriors, it is no longer yours All your days belong to the Motherland She is your mother more than we are |
3 | Que le fer paternel arme la main des braves ; Songez à nous au champ de Mars ; Consacrez dans le sang des rois et des esclaves Le fer béni par vos vieillards ; Et, rapportant sous la chaumière Des blessures et des vertus, Venez fermer notre paupière Quand les tyrans ne seront plus. | May their fathers' blade be placed in the hands of the brave, Remember us on the Field of Mars (on the battlefield) Baptise in the blood of kings and slaves The blade thus blessed by your elders And by bringing back home Both wounds and virtues Return to shut our eyes When tyrants are no more |
4 | De Barra, de Viala le sort nous fait envie Ils sont morts, mais ils ont vaincu. Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie Qui meurt pour le peuple a vécu. Vous êtes vaillants, nous le sommes : Guidez-nous contre les tyrans ; Les républicains sont des hommes, Les esclaves sont des enfants. | The fates of Barra and Viala fill us with envy They died, but they prevailed Cowards crushed by the weight of years never truly knew life He who dies for the People has lived You are brave, so are we Lead us against Tyrants Republicans are men Slaves are children. |
5 | Partez, vaillants époux les combats sont vos fêtes Partez, modèles des guerriers Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes Nos mains tresserons vos lauriers. Et, si le temple de mémoire S'ouvrait à vos mânes vainqueurs, Nos voix chanterons votre gloire, Nos flancs porteront vos vengeurs.. | Leave, valiant husbands! Battles are your feasts Leave, models for warriors We shall pick flowers to crown your heads Our hands shall braid laurels And if the temple of memory (death) Should open for your victorious manes Our voices shall sing your glory Our wombs shall bear your avengers. |
6 | Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée Ignorons les aimables nœuds ; Si, pour s'unir un jour à notre destinée, Les citoyens forment des vœux, Qu'ils reviennent dans nos murailles Beaux de gloire et de liberté, Et que leur sang, dans les batailles, Ait coulé pour l'égalité. | And we, sister of the heroes, we who of Hymenaios marriage's sweet bonds Are still ignorant If someday to join his fate to ours A citizen should express the wish Let them come back within our walls Embellished with glory and liberty And let their blood, in battle Have spilled for equality |
7 | Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, À nos épouses, à nos sœurs, À nos représentants, à nos fils, à nos mères, D'anéantir les oppresseurs : En tous lieux, dans la nuit profonde, Plongeant l'infâme royauté, Les Français donneront au monde Et la paix et la liberté. | On the iron, before God, we swear to our fathers to our wives, to our sisters to our representatives, to our sons, to our mothers that we shall annihilate oppressors Everywhere, into the deep night by sinking the infamous royalty the French shall give to the world peace and liberty |
- ↑ 프랑스 TV 시리즈인 제국 근위대장 Jean Roch Coignet에 나오는 장면