문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. [목차] = 남자 이름 = 남자 이름 Mortimer, Morton의 애칭이다. = [[디스크월드]]의 게임 = == 개요 == [[디스크월드]]의 작품이자 [[죽음(디스크월드)]]이 주역으로 나선 첫 작품. == 줄거리 == 죽음은 어느날 인간 청년인 모트[* Mort는 불어로 죽음을 가리킨다.]를 견습생으로 삼는다. 모트는 죽음 밑에서 일을 배우다가 사악한 삼촌에게 살해당할뻔한 켈리 공주를 구해주고 일어나야 할 일이 일어나지 않은 덕분에 공주뿐 아니라 세계가 점점 불균형해진다. 이 와중에 죽음은 모트에게 일을 맡겨두고 인간 사회에 섞이며 점점 인간화되지만 모트는 오히려 죽음화되기 시작한다. == 그외 == 디스크월드 인기투표에서 1위를 한 책이기도 하다. 디스크월드의 전체적인 주인공이라고도 불리는 죽음이 주역으로 나온 작품이자 그가 인간적으로 표현되기 시작하는 시발점이기도 하다. 정작 제목으로도 나온 모트는 이 작품이 사실상 처음이자 마지막 출연작이다. [[Soul Music]]에서 수잔이 과거로 돌아갔을때 잠깐 나오긴 하지만 그 작품 초반에 죽어버린다.(...) 켈리 공주는 오랜 기간동안 안나왔다가 디스크월드 40권인 Raising Steam에서 여왕으로서 카메오 출연한다. = [[후커]]의 한 종류 = == 개요 == [[파일:XEqBFmX.png]] [[http://killkimno.blog.me/70179867557|정식 배포 주소]] [[http://killkimno.blog.me/70186233872|MORT의 각종 게임 한글번역 DB 목록]] [[http://killkimno.blog.me/220342229480|MORT 사용법]] 2013년 11월 최초 공개된 Tesseract [[OCR]] 을 이용한 실시간 게임 번역기. 국내 제작이며 현재 버전은 2016년 7월 3일 기준 Ver 1.15 이다. 컴퓨터 화면에 있는 대사를 '''이미지로 캡쳐'''후 OCR 을 이용해 대사를 추출, 텍스트 DB나 BING 번역기를 이용해 게임 대사를 번역해 주는 프로그램이다. 이 때문에 '''화면의 글자 이미지'''를 인식하여 텍스트로 출력해 번역하는 꿈같은 방식이 가능해졌다.[* 기존의 한글 패치는 게임내 파일을 조작하는 방식이 사용되기 때문에 프로그래밍 실력 + 번역 실력 두가지가 모두 요구되기에 상당히 복잡하나 MORT를 사용하면 번역 실력 하나만으로고 간단히 한글판 구축이 가능하다.] 이를 응용해 각종 게임의 번역본 텍스트 DB를 구축해 [[http://team-sm.tistory.com/19|이런 방식]]으로 화면 내 텍스트 아래에 번역이 뜨게 하고, 교정사전 등의 기능을 활용하여 유저가 제작한 특정 게임의 텍스트 DB 파일을 그대로 적용하면 그 게임을 하면서 '''실시간 고품질 번역감상'''이 가능하다. 이를 이용해 콘솔 게임도 캡쳐보드를 이용해 컴퓨터로 띄우면 MORT 사용이 가능하다. [[http://tvpot.daum.net/v/v0a9dwNimmbil4buRmNRiub|마장기신 F MORT 시연영상]] [[http://blog.naver.com/rainkr01/220368490406|--캡쳐보드가 없으면 이렇게 한다--]] 다만 일본어의 경우 [[OCR]]의 한계 때문에 (폰트등의 이유로) 잘못 번역되는 경우가 있다. 특히 복잡한 한자가 자주 그런다. 당연히도 MORT를 사용하여 게임 플레이를 할 시 전체화면으로는 할 수 없다. == 기능 == Mort에는 아래의 기능들이 있다. ||- 문자 이미지 인식후 텍스트로 대사 추출 - Bing 무료 제품코드와 연동한 번역기 서비스, 번역본 DB 적용으로 실시간 번역 가능 - 교정사전을 이용한 매칭 문자 교정 시스템 - 기타 이미지 보정, 색 추출 등의 기능 || 이런 기능 때문에 [[한글화]]나 [[한글패치]] 작업에도 어느정도 도움이 될 것으로 예상된다. Ver 1.11 기준으로 영어와 일본어를 번역가능하며, 클립보드에 저장 기능을 이용해 후킹 프로그램과 연동 번역도 가능. Ver 1.13 부터 영어, 일본어 이외의 언어를 추출 및 번역할 수 있게 되었다. Ver 1.14 색 그룹 지정, 빠른 OCR 영역을 사용할 수 있게 되었다. Ver 1.15 네이버 번역기를 사용할 수 있게 되었다. == 사용 팁 == * - [[http://killkimno.blog.me/70185869419|MORT의 각종 에러 메세지 Q&A]] * - 인식창 범위 지정을 '''정확히 텍스트만''' 들어오도록 잡는게 좋다. 아니면 인식이 되지 않는다. * - 글자인식은 잘 안되면 인식창 좌우공간을 확보하고 상하공간을 좁혀서 지정하는게 좋다. * - Bing 무료번역기를 돌릴 생각이면 무료 활성화 키를 만들어 [[:파일:7Iu5X7E.png|복붙하고 설정해야 작동한다.]] 자세한건 [[http://killkimno.blog.me/70178280872|이쪽]]을 참조 [* 활성화 키를 설정한 다음엔 잠시 껐다가 켜는게 좋다고 한다.] * - 인식창 범위의 번역은 보통 일정 시간마다 갱신되고, 설정에서 갱신 속도를 바꿀 수 있다.[br]반대로 이를 이용하여 '''인식창의 크기'''를 조금씩 조율하여 글자인식을 실시간 조정할 수 있다. * - Bing 무료 번역기의 경우 매달 2천만자로 번역이 한정되므로, '''번역을 쓰지 않을땐 Stop를 눌러 정지해두자.''' 번역낭비를 막을 수 있다. * - 한자 등의 [[:파일:wJX8NuO.png|그림 글씨]]를 번역하고 싶을 경우 살짝 과정을 거쳐야 한다. * 1.먼저 인식창의 범위를 '''그림 글씨'''에 한정하고 스포이드 아이콘을 눌러 그림을 따온다. * 2.이후 추출된 그림에 마우스를 누른채로 드래그하면 색상이 뜨는데, '''글씨색상'''의 색깔이 오도록 색을 지정하자. * 3.다음 '''이진화'''를 눌러 옆에 뜬 RGB 색상정보를 기입해 '''변환하기'''를 눌러 까만 형태의 글씨를 띄운다. * 4.변환된 까만글씨에 '''인식창의 범위를 지정하여''' Translate를 누르면 번역된다. 인식이 안되면 인식창의 좌우공간을 넓히고 상하공간을 좁혀보자. * 5.복구 버튼을 누르면 그림을 다시 원상복구할 수 있다. Mort 문서로 돌아갑니다.