문서 편집 권한이 없습니다. 다음 이유를 확인해주세요: 요청한 명령은 다음 권한을 가진 사용자에게 제한됩니다: 사용자. 문서의 원본을 보거나 복사할 수 있습니다. [목차] == 개요 == [[영어]] 관용구. 상대방이 한 말이 이중적인 의미를 가지고 있을 때(특히 성性과 관련된 다른 의미가 있을 때) 이어붙이는 말장난이다. 우리나라 말로 번역해 놓으면 아무 재미가 없지만 단어 하나에 뜻이 많은 영어에서는 꽤나 재미있는 말장난인 모양이다. 말 할때는 반드시 "she"에 강세를 넣어주자. That's what "she!" said로. 사실 성적인 이중적인 표현을 넣는건 웬만한 문장에 가능하니 거의 5분마다 이말을 하면서 놀 수 있다. 더 심한 버전으로는 '''"Your Mama Said That Shit too last night!"'''(니 엄마도 어젯밤에 그러더라!) '''고도의 [[패드립]]이니''' 싸움내고 싶지 않으면 자제하자. == 사용 예시 == > A : I'm coming. (나 '''가고''' 있어.) [* coming은 사정한다는 뜻의 cumming과 발음이 똑같아서 중의적 성드립에 자주 쓰인다.] > B : That's what she said. (그녀도 ~~침대에서~~ 그렇게 말하더군) > A : That's so huge. (와, 그거 진짜 크다.) > B : That's what she said. (그녀도 ~~침대에서~~ 그렇게 말하더군) > A : You screwed me. (넌 나를 골탕먹였어. / 넌 나랑 잤어.) > B : That's what she said!(그녀도 ~~침대에서~~ 그렇게 말하더군) > A : That was so hard (그거 참 어려웠어. / 그거 참 단단했어.) > B : That's what she said. (그녀도 ~~침대에서~~ 그렇게 말하더군) >A : It hurts a little but it's not too bad. (조금 아프지만 그렇게 나쁘진 않아) > B : That's what she said. (그녀도 ~~침대에서~~ 그렇게 말하더군) == 기타 == 미국 시트콤 《[[The Office(미국 드라마)|오피스]]》에서 이 조크를 가지고 거의 한 에피소드를 만들기도 했다. 덧붙여 원작이었던 영국판 《[[The Office(영국 드라마)|오피스]]》에서는 "As an actress said to a bishop"이란 말이 나오는데 "That's what she said"와 거의 같은 맥락에서 사용되므로 참고하자. [[새터데이 나이트 라이브]]의 90년대 중후반 스케치 중 'Jeopardy!' 시리즈에선, [[숀 코너리]]로 분한 대럴 해먼드가 사회자 알렉스 트레벡 역인 [[윌 페렐]]에게 시종일관 이 조크를 던진다. "That's what your mama said last night!" 에서, 더 수위높은 고도의 패드립까지 능수능란하게 터져나온다. 어쨌거나 둘 다 점잖은 표현은 아니다. [[화장실 개그|남자들끼리 이야기하며 킬킬 대는 수준]]의 [[음담패설]]이다. 아주 가까운 남자들끼리 아니면 이런 농담은 안하는 게 좋다. 근데 영국에선 친한 이성끼리도 가끔씩 할 수 있는 농담이다. 어쩐지 [[스모쉬]]의 스모쉬는 심심해 영상쪽에서 간간히 나오는 드립이기도 하다. 원래는 편집 과정에서 상대방이 모르게 살짝 끼워넣는 식으로 활용하다가 그게 심해지니 나중에는 그게 나올 상황을 알아차리고 이거 넣지 말라고 경고하는 수준까지 간다. (....) --물론 아주 살짝 깜빡이는 식으로 쓰는 등 안 쓰지는 않는다.-- That's what she said 문서로 돌아갑니다.