1 개요
영어 관용구.
상대방이 한 말이 이중적인 의미를 가지고 있을 때(특히 성性과 관련된 다른 의미가 있을 때) 이어붙이는 말장난이다. 우리나라 말로 번역해 놓으면 아무 재미가 없지만 단어 하나에 뜻이 많은 영어에서는 꽤나 재미있는 말장난인 모양이다.
말 할때는 반드시 "she"에 강세를 넣어주자. That's what "she!" said로. 사실 성적인 이중적인 표현을 넣는건 웬만한 문장에 가능하니 거의 5분마다 이말을 하면서 놀 수 있다. 더 심한 버전으로는 "Your Mama Said That Shit too last night!"(니 엄마도 어젯밤에 그러더라!) 고도의 패드립이니 싸움내고 싶지 않으면 자제하자.
2 사용 예시
A : I'm coming. (나 가고 있어.) [1]B : That's what she said. (그녀도
침대에서그렇게 말하더군)
A : That's so huge. (와, 그거 진짜 크다.)B : That's what she said. (그녀도
침대에서그렇게 말하더군)
A : You screwed me. (넌 나를 골탕먹였어. / 넌 나랑 잤어.)B : That's what she said!(그녀도
침대에서그렇게 말하더군)
A : That was so hard (그거 참 어려웠어. / 그거 참 단단했어.)B : That's what she said. (그녀도
침대에서그렇게 말하더군)
A : It hurts a little but it's not too bad. (조금 아프지만 그렇게 나쁘진 않아)B : That's what she said. (그녀도
침대에서그렇게 말하더군)
3 기타
미국 시트콤 《오피스》에서 이 조크를 가지고 거의 한 에피소드를 만들기도 했다. 덧붙여 원작이었던 영국판 《오피스》에서는 "As an actress said to a bishop"이란 말이 나오는데 "That's what she said"와 거의 같은 맥락에서 사용되므로 참고하자.
새터데이 나이트 라이브의 90년대 중후반 스케치 중 'Jeopardy!' 시리즈에선, 숀 코너리로 분한 대럴 해먼드가 사회자 알렉스 트레벡 역인 윌 페렐에게 시종일관 이 조크를 던진다. "That's what your mama said last night!" 에서, 더 수위높은 고도의 패드립까지 능수능란하게 터져나온다.
어쨌거나 둘 다 점잖은 표현은 아니다. 남자들끼리 이야기하며 킬킬 대는 수준의 음담패설이다. 아주 가까운 남자들끼리 아니면 이런 농담은 안하는 게 좋다. 근데 영국에선 친한 이성끼리도 가끔씩 할 수 있는 농담이다.
어쩐지 스모쉬의 스모쉬는 심심해 영상쪽에서 간간히 나오는 드립이기도 하다. 원래는 편집 과정에서 상대방이 모르게 살짝 끼워넣는 식으로 활용하다가 그게 심해지니 나중에는 그게 나올 상황을 알아차리고 이거 넣지 말라고 경고하는 수준까지 간다. (....)- ↑ coming은 사정한다는 뜻의 cumming과 발음이 똑같아서 중의적 성드립에 자주 쓰인다.