了解(りょうかい)
이해했음을 알리는 일본어. ROGER와 뜻이 통하지만, 제대로 된 번역은 아니다.
순 우리말로 번역하기 애매한 일본어인데, '이해', '알아들었음' 등으로 번역할 수도 있지만 위의 roger로 번역하는 것보다는 약간 강렬함이 떨어진다는 의견이 많은 듯 하다.[1]
최근에는 육군에서 '인지'나 '수신 양호', '수신 완료'라는 용어를 쓰긴 한다. 쓰는 사람이야 쪽팔리지만. 하루종일 날리다보면 익숙해져서 아무렇지도 않다.
그런데, 사실 수신 양호로 번역하는 게 맞을 것이다. ROGER는 ROMEO로 통일되기 전의 R을 나타내는 음성기호였다. 즉 무전을 날릴 때 RECEIVED 대신 쓴 말. 그러니까 ROGER의 뜻은 그냥 수신 양호 혹은 알아들었다 이런 뜻이다. 왠지 있어보이니까 ROGER로 번역을 하는 듯하다. 군대를 다녀온 사람은 알겠지만 훈련하다 무전 날릴 때 폼잡겠다고 라저랍시고 했다간 맞는다(...).
그리고 저 단어를 번역하기가 애매한 이유 중 하나는 이 말이 군대 등에서만 쓰이는 전문용어가 아니라 일상에서도 종종 쓰이는 말이라는 건데, 일상에서 쓰는 단어 중에 저런 뉘앙스를 띈 대체어가 마땅히 없기 때문이다. 사실 일본도 1880년대부터 1945년도까지 징병제였기 때문에 이 나라도 한국 못지않게 군대용어가 많다.[2] 하지만 현대 일본인들은 이런 소리 하면 "에? 그랬어?"라는 반응을 보일 것이다(...). 일본인들이 군대를 안 가니까 뭐 알겠나?
군대에서 쓴다면 roger같은 번역으로도 충분하지만 일상인 상황에서 번역하기엔 좀 애매한 단어다. 물론, 대충 '알았음', '알았다' 정도로 번역을 할 수 있긴 하다.
일본 애니메이션을 한국어로 번역하는 사람들은 보통 '라져'로 번역하곤 하는데 가끔 군필인 자막제작자들이 "양호"라고 써놓기도 한다.(...)