료카이

了解(りょうかい)

이해했음을 알리는 일본어. ROGER와 뜻이 통하지만, 제대로 된 번역은 아니다.

순 우리말로 번역하기 애매한 일본어인데, '이해', '알아들었음' 등으로 번역할 수도 있지만 위의 roger로 번역하는 것보다는 약간 강렬함이 떨어진다는 의견이 많은 듯 하다.[1]

최근에는 육군에서 '인지'나 '수신 양호', '수신 완료'라는 용어를 쓰긴 한다. 쓰는 사람이야 쪽팔리지만. 하루종일 날리다보면 익숙해져서 아무렇지도 않다.

그런데, 사실 수신 양호로 번역하는 게 맞을 것이다. ROGER는 ROMEO로 통일되기 전의 R을 나타내는 음성기호였다. 즉 무전을 날릴 때 RECEIVED 대신 쓴 말. 그러니까 ROGER의 뜻은 그냥 수신 양호 혹은 알아들었다 이런 뜻이다. 왠지 있어보이니까 ROGER로 번역을 하는 듯하다. 군대를 다녀온 사람은 알겠지만 훈련하다 무전 날릴 때 폼잡겠다고 라저랍시고 했다간 맞는다(...).

그리고 저 단어를 번역하기가 애매한 이유 중 하나는 이 말이 군대 등에서만 쓰이는 전문용어가 아니라 일상에서도 종종 쓰이는 말이라는 건데, 일상에서 쓰는 단어 중에 저런 뉘앙스를 띈 대체어가 마땅히 없기 때문이다. 사실 일본도 1880년대부터 1945년도까지 징병제였기 때문에 이 나라도 한국 못지않게 군대용어가 많다.[2] 하지만 현대 일본인들은 이런 소리 하면 "에? 그랬어?"라는 반응을 보일 것이다(...). 일본인들이 군대를 안 가니까 뭐 알겠나?

군대에서 쓴다면 roger같은 번역으로도 충분하지만 일상인 상황에서 번역하기엔 좀 애매한 단어다. 물론, 대충 '알았음', '알았다' 정도로 번역을 할 수 있긴 하다.

일본 애니메이션을 한국어로 번역하는 사람들은 보통 '라져'로 번역하곤 하는데 가끔 군필인 자막제작자들이 "양호"라고 써놓기도 한다.(...)
  1. 무협물 등에서 종종 쓰는 존명이란 단어가 짧고 강렬하긴 한데 시대적으론 맞지 않는다.
  2. 정확히 말하자면 한국의 경우 일본군/민간에서 쓰던 용례 중 해방 후에 그대로 남아 정착한 케이스가 상당히 많다.