메시지

다른 뜻에 대해서는 아래의 문서를 참조하십시오.

1 개요

글・말로 된 전달사항을 가리키는 단어.

참고로 메세지로 아는 경우가 많은데 영어 message의 발음은 [ˈmɛsɪdʒ]이며, [ɪ]는 '이'로 표기하므로 '메시지'로 표기하는 것이 옳다. 다른 -age로 끝나는 단어(예: image, package 등)들은 잘못 표기되는 경우가 거의 없는데, 유독 이 단어와 소시지(sausage)만 잘못 표기되는 경우가 많다. massage가 아니다! 백괴사전에서는 맛사지...라고 표현했다.

2 자세한 설명

영어에서 -age로 끝나고, -age 바로 앞 음절에 강세가 있는 단어는 -age가 [ɪdʒ]로 발음되며, 따라서 -age 부분은 '이지'로 표기된다. image, postage, package 등 -age로 끝나고 -age 바로 앞 음절에 강세가 있는 다른 단어들을 보면 알 수 있다(발음 [ˈɪmɪdʒ], [ˈpoʊstɪdʒ], [ˈpækɪdʒ]). 이 단어들은 다들 '이미지', '포스티지', '패키지'로 표기하지, 아무도 '이메지', '포스테지', '패케지'로 표기하지 않는다.

메시지와 소시지만 유난히 메세지와 소세지로 잘못 쓰이는 이유는, 아마 일본어 メッセージ, ソーセージ[1]의 영향이거나, 한국어에서 '세'의 ㅅ 발음과 '시'의 ㅅ 발음이 달라서인 것으로 보인다. (ㅅ은 보통은 무성 치경 마찰음([s])으로 발음되지만, ㅣ, ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ 앞에서는 구개음화의 영향으로 무성 치경구개 마찰음([ɕ])이 된다.)

3 같이 보기

  1. 이 표기는, engage, assuage 등과 같이 message의 -age 부분에 강세가 온다고 착각(즉, message의 발음을 [mɛˈseɪdʒ]로 착각)한 뒤 [eɪ]를 장음 처리해서 만들어진 표기이다. ソーセージ도 마찬가지. 참고로 -age로 끝나는 단어는 일본어에서 원어 발음과 무관하게 모두 -eージ로 옮겨지는 경향이 있다. (예: image イメージ, vintage ヴィンテージ/ビンテージ)