고사성어 | ||||||
借 | 鷄 | 騎 | 還 | |||
빌릴 차 | 닭 계 | 말탈 기 | 돌 환[1] |
'닭을 빌려서 타고 돌아간다'는 뜻으로, 손님 대접을 박하게 함을 비꼬는 말이다.
이 말은 조선시대에 유행했던 태평한화골계전(太平閑話滑稽傳)이라는 유머집에 실린 말이다. 여기서는 차계기환의 유래를 다음과 같이 설명하고 있다.
金先生은善談笑라。 嘗訪友人家러니主人設酌하되只佐蔬菜하고先謝曰、 『家貧市遠하여絶無兼味요惟淡泊하니是愧耳라。』 適有群鷄하여亂啄庭除어늘 金曰、『大丈夫는 不惜千金하나니 當斬吾馬하여 佐酒하리라。』 主人曰、『斬一馬면 騎何物而還고?』 金曰、『借鷄騎還하리라。』 主人이大笑하고殺鷄餉之하더라。 |
여기서는 가로쓰기로 썼지만 실제 원문은 세로쓰기로 적혀 있으며 일본어처럼 온점(.)과 반점(,) 대신 고리점(。)과 모점(、)을 사용하고 있다.[2]
이를 현대어로 번역하면 다음과 같다.
김 선생은 우스갯소리[3]를 잘 했다. 일찍이 친구의 집을 방문하이 주인이 술자리를 베푸는데 채소만 내 놓고는 먼저 사과하며 말하기를, "집이 가난하고 시장이 멀어서 맛있는 음식이 없고 그저 싱거울 뿐이니 부끄러울 따름이네." 마침 한 무리의 닭들이 뜰에서 어지럽게 모이를 쪼아대니, 김 선생이 말하기를, "대장부는 천금을 아끼지 않는 법. 마땅히 내 말을 잡아다가 술안주로 삼겠네." 주인이 말하기를, "한 마리 뿐인 말을 잡으면 돌아갈 땐 무엇을 타고 가려고 하는가?" 김 선생이 말하기를. "저 닭을 빌려 타고 돌아 가겠네." 이 말에 주인이 크게 웃으며 닭을 잡아다가 그를 대접했다. |
그러니까 친구가 쪼잔하게 구니까 그걸 돌려서 말한 거다. 물론 진짜로 닭을 타고 갈 리는 없고.
이 말은 고등학교 한문 교과서에도 찾아볼 수 있다. 또한 현대어로 번역된 이야기가 초등학교 국어 교과서에도 실린 적이 있다.