私たちはずっと…でしょう?

우리들은 계속…그렇죠?

BPM담당아이돌주요 이미지작사작곡 및 편집
142없음비주얼하타 아키(畑亜貴)佐々木宏人
게임 내 앨범 일러스트

1 아이돌 마스터의 곡

애니마스의 25화 수록곡으로 THE IDOLM@STER ANIM@TION MASTER 07에도 수록된 곡이다. 가사를 보면 알 수 있듯이 희망적인 가사와 톡톡 튀는 멜로디가 주가 되는 음악이다.

사실 이 곡의 제목이 정해지는 데에는 트러블이 있었는데, 원래 작사가인 하타 아키가 정한 제목은 '어디까☆언제까...지죠?(どこま☆いつま…でしょう)'이었지만 작사가와의 상의 없이 노래 제목이 가칭 '언제까지나, 어디까지나(いつまでも、どこまでも)'로 변경되어 애니메이션에 표기되었다.[1] 하타 아키는 자신의 트위터로 사실을 알고 정식 연락을 안하였다는 것에 불만을 표하였다. 때문에 이 노래가 포함될 ANIM@TION MASTER 07의 발매가 1월 24일에서 2월 1일로 늦춰졌으며, 최종적으로 '우리들은 계속...그렇죠?(私たちはずっと…でしょう?)'라는 제목으로 음반 수록이 확정되었다. 이에 대해 일본 콜롬비아 주식회사가 사과문을 발표하였다.#

카탈로그 6호에서 아이돌 마스터 2의 DLC곡으로 추가 되었다.



TVA 25화

위의 25화 버전을 기반으로 한 완전히 실사 버전. 프리스타부터 2011년 콘서트까지의 아이마스의 거의 모든 영상물이 이 MAD 하나에 담겨 있다.

2 가사(마스터 버전)

本気が見たい?”Ah,an!” 本音で今日も踊ろう
혼키가 미타이?/ "Ah, an!" 혼네데 쿄오모 오도로
진심이 보고파?/ "Ah, an!" 오늘도 진심의 춤을[2]

指を動かしたら…ちいさくI Love You
유비오 우고카시타라…/치이사쿠 I Love you
손가락을 살짝 움직여…/조그맣게 I Love you[3]

上手になれる?”Ah,an!” 上昇どんどん進もう
죠오즈니 나레루?/ "Ah, an!" 죠쇼오 돈돈 스스모오
능숙할 수 있어?/ "Ah, an!" 더 위로 팍 팍 나가자![4]

腕は羽みたいに…とおくへ Fly with you
우데와 하네미타이니…/토오쿠에 Fly with you
양팔은 두 날개처럼…/먼 곳으로 Fly with you

選ばれてみたい 光のステージ
에라바레테미타이 히카리노 스테이지
선택받고 싶다구 반짝이는 무대에[5]

努力は魅力? がんばれ私!今!!
도료쿠와 미료쿠?/ 간바레 와타시 이마!!
노력이 바로 매력?/ 힘내자 나! 바로 지금!![6]


でしょう?きっと輝いて でしょう?どこまでまでも
데쇼? 킷토 카가야이테/ 데쇼? 도코마데마데모
그치? 분명 반짝일거야/ 그치? 어디어디까지나[7]

でしょう?夢のはじまりは ふとした偶然でしょう!
데쇼?/ 유메노 하지마리와/ 후토시타 구우젠데쇼!
그치?/ 꿈으로 가는 첫 발은/ 갑작스런 우연이잖아!

この憧れはもっと いつまでまでまでも
코노 아코가레와 못토/ 이츠마데마데마데모
꿈이 된 내 마음은 더욱/ 언제언제언제까지나[8]

希望のせて微笑を届けに行くのでしょう!
키보오 노세테 호호에미오/ 토도케니 이쿠노데쇼!
꿈을 싣고서 밝은 웃음을/ 전하러 갈 수 있을 거야![9]


調子は悪い? ”Oh,no!!” 様子はどんな感じ
쵸우시가 와루이?/ "Oh, no!!" 요오스와 돈나 칸지?
상태가 안 좋아?/ "Oh, no!!" 보기엔 어떤 느낌야?

心配した後でも…しっかり Sing a song
신파이시타 아토데모…/싯카리 Sing a song
걱정한 뒤라고 한대도…/제대로 Sing a song

正直すぎる?”Oh,no!!” 正解だらけなの
쇼오지키스기루? "Oh, no!!"/ 세이카이다라케나노
너무 솔직한건가? "Oh, no!!"/ 어디든 정답 투성이

迷うこころ抜けて いっしょに Dream comes true
마요우 코코로 누케테/ 잇쇼니 Dream comes true
망설이는 맘을 놓고선/ 다 같이 Dream comes true

進まなきゃだめ 素敵にパフォーマンス
스스마나캬 다메/ 스테키니 파포만스
반드시 나가야 해 /근사하게 퍼포먼스

友がライバル 負けない私!なの!!
토모가 라이바루/ 마케나이 와타시! 나노!!
친구가 곧 라이벌/ 지지않는 나! 인걸!!


しちゃう?ぐっとときめいて しちゃう?どこまでまでも
시챠우? 굿토 토키메이테/ 시챠우? 도코마데마데모
할까? 쿵하고 두근거려서/ 할까? 어디어디까지나

しちゃう?夢じゃ物足りない つかんで必然でしょう!
시챠우? 유메쟈 모노타리나이/ 츠칸데 히츠젠데쇼!
할까? 꿈으론 뭔가 부족해/ 잡으니 필연이잖아!

あの場所に立ちたいと いつまでまでまでも
아노 바쇼니 타치타이토/ 이츠마데마데마데모
바로 그 곳에 서고싶다고/ 언제언제언제까지나

希望捨てちゃいけないよ 願いを叶えましょう
키보우 스테챠이케나요/ 네가이오 카나에마쇼우!
희망을 버려선 절대 안돼/ 소원을 한번 이뤄보자구!


しちゃう?でしょう?ってことは
시챠우? 데쇼우? 테코토와
할까? 그치? 라는 것은

しちゃう?でしょう?ってことね
시챠우? 데쇼우? 테코토네
할까? 그치? 라는 거네


私たちのミライ 探しに行かなくちゃ
와타시타치노 미라이/ 사가시니 이카나쿠챠
우리들 모두의 미래를/ 반드시 찾으러 가야 해

私たちはあきらめない こころが呼ぶミライ
와타시타치와 아키라메나이/ 코코로가 요부 미라이
우리들에게 포기란 건 없어/ 마음이 부르는 미래로


でしょう?きっと輝いて でしょう?どこまでまでも
데쇼? 킷토 카가야이테/ 데쇼? 도코마데마데모
그치? 분명 반짝일거야/ 그치? 어디어디까지나

でしょう?夢のはじまりは ふとした偶然でしょう!
데쇼? 유메노 하지마리와/ 후토시타 구우젠데쇼!
그치? 꿈으로 가는 첫 발은/ 갑작스런 우연이잖아!

この憧れはもっと いつまでまでまでも
코노 아코가레와 못토/ 이츠마데마데마데모
꿈이 된 내 마음은 더욱/ 더 언제언제언제까지나

希望のせて微笑を届けに行くのでしょう!
키보오 노세테 호호에미오 토도케니 이쿠노데쇼!
희망을 싣고 웃음을 전하러 갈 수 있겠지!

”Ah,an!”
"Ah, an!"
"Ah, an!"
  1. 유튜브에서도 샤이니TV나 애니메이션 25화 수록 장면들은 제작사 측에서 신고하는대로 내리고 있지만 아래 영상은 "いつまでも、どこまでも"라는 제목으로 올려져서 현재까지 유지되고 있다. (...)
  2. '진심이 보고 싶어'/'본심으로 오늘도 춤을'이라고 원래 직역하지만. 한국어로 더 자연스럽게 번역하기 위해서 원곡의 음절 수와 맞춤.
  3. 원어는 손가락을 움직여서…/조그맣게 I Love you 지만 자연스러운 번역을 위해서 병기함
  4. '능숙해질 수 있어'/'상승 팍 팍 나아가자'라고 원래 직역하지만. 한국어로 더 자연스럽게 번역하기 위해서 원곡의 음절 수와 맞춤.(장음 처리 포함)
  5. '선택받고 싶어. 빛의 무대에'라고 원래 직역하지만. 한국어로 더 자연스럽게 번역하기 위해서 원곡의 음절 수와 맞춤.
  6. '노력은 매력?'/'힘내자 나! 바로 지금!!'라고 원래 직역하지만. 한국어로 더 자연스럽게 번역하기 위해서 원곡의 음절 수와 맞춤.
  7. 원래라면 '어디까지까지나'가 올바른 직역이지만. 한국어 번역으로 좀 더 부드러운 어감이 나도록 '어디어디까지나'로 기재함.
  8. 직역 기준으로 '꿈꾸는 마음은 더욱 언제까지까지나' 이지만 한국어 음절과 맞춤.
  9. 직역 기준 시 '희망을 싣고 밝은 웃음을 전하러 갈 수 있을 거야!'(장음 처리)