김소연(번역가)

1 소개

일본 문학 전문 번역가로 전문 분야는 미스터리, 호러, 동화 쪽이다.어마금 팬들의 주적 2

번역을 처음 시작한 2002년 경엔 주로 손안의책에서 내는 책을 작업했지만 2007년쯤부터는 손안의책 외에도 다른 출판사의 작품도 많이 하고 있다. 미야베 미유키의 시대 소설(이른바 제2막 시리즈)이라던가.

번역을 깔끔하게 하기도 하지만 한국 독자 입장[1]에서 이해하기에 많은 배경지식이 필요한 유메마쿠라 바쿠의 음양사 시리즈나 교고쿠 나츠히코의 교고쿠도 시리즈 등에 붙은 상세한 번역자 주석을 보면 번역을 열심히 한다는 것도 알 수 있어서 독자들에게 신뢰도가 높은 번역자 중 한명이다.

양질의 번역 퀄리티에 비례해 번역 기간이 길다는 평을 받았지만 요즘엔 또 그렇지도 않다. 그런 오명을 얻은 주범인 교고쿠도 시리즈 중 광골의 꿈~철서의 우리~무당거미의 이치의 발매 시기가 오래 차이난 것은 순전히 번역가 탓만은 아니고 출판사 사정도 겹쳤기 때문.

역자로서 대표작은 위에서도 말한 유메마쿠라 바쿠의 음양사 시리즈와 교고쿠 나츠히코라고 할 수 있다. 음양사 시리즈는 모든 소설을 번역했고 교고쿠 나츠히코는 아예 항설백물어와 백기도연대 시리즈를 빼곤 모든 작품[2]을 번역했다. 이 외에 특기할만한 번역작이 있으면 추가 바람.

그런데 어떤 마술의 금서목록의 경우 오역 논란이 많다. 대표적으로는 금서목록의 특성상 한자나 가나로 표기되고 외래어로 읽히는 고유명사들이 많은데, 초반에는 독음을 앞으로 표기하고 한자 및 가나의 해석을 괄호 안에 집어넣는 해석이 많았으나 후반에는 그 반대로 가는 경우가 많아졌다. 이 작품만 해당하는지는 모르겠지만, 사용하는 인물이나 상황에 상관없이 貴様(きさま)를 죄다 '네놈'으로 번역하는 버릇이 있다. 또 밀리터리나 병기쪽 번역이나 외래어 오역도 심하다.[3] 자세한 것은 어떤 마술의 금서목록 항목의 '번역자의 역량 논란' 참고.

스스로 평가하기를 오역의 원인은 주로 오타라고 한다. 차마 못 잡아내는 오타가 많다고 한다.그리고 교정 보는 분들의 건승을 빌었다

이글루는 여기 인생은 마감(http://almondsy.egloos.com/)

2 번역 도서 목록

이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 김소연문서에서 가져왔습니다.</div></div>
  1. 물론 일본 독자들에게도 그렇게 쉽진 않아보인다.
  2. 백기도연대를 제외한 교고쿠도 시리즈, 웃는 이에몬, 엿보는 고헤이지, 싫은 소설, 죽지 그래, 서루조당 파효
  3. 예 : 츠바이핸더 → 투바이핸더, 샷건 → 숏건, 오르솔라 → 올소라, 벤토 → 벤트, 피안마 → 피암마