넓구나 나의 조국

러시아어: Широка страна моя родная (넓구나 내 조국아), Песня о родине (조국의 노래)

작사: 바실리 레베데프-쿠마치(Василий Иванович Лебедев-Кумач, 1898~1949)
작곡: 이삭 두나옙스키 (Исаак Осипович Дунаевский, 1900~1955)

1 개요

넓구나 내 조국아는 1936년 이삭 두나옙스키가 작곡하고 바실리 레베데프-쿠마치가 작사한 OST다. 원래는 소련 영화 '서커스(Цирк)'의 주제가였지만, 노래가 애국적인 가사와 서정적인 곡조로 인기를 끌면서 이후 방송 및 열병식 등에 널리 쓰였다.
이삭 두나옙스키가 작곡한 노래 중 가장 명곡으로 꼽히는 곡 중 하나이며, 라디오 모스크바의 징글(Jingle)로도 쓰였다. 오늘날 러시아에서도 매우 인기있는 곡 중 하나이다.

3절은 스탈린 찬양 문제로 인해 스탈린 사후 배제되었다.

2 가사

1.
Широка страна моя родная,
넓구나 나의 조국
Много в ней лесов, полей и рек!
수많은 숲과 들, 그리고 강들로 많구나!
Я другой такой страны не знаю,
나는 인간이 이렇게 자유롭게 숨쉴 수 있는
Где так вольно дышит человек.
다른 나라는 알지 못한다.

От Москвы до самых до окраин,
모스크바에서 국경까지,
С южных гор до северных морей
남쪽 산맥에서 북쪽 바다까지
Человек проходит, как хозяин
인간이 그의 거대한 모국 위에서
Необъятной Родины своей.
주인으로서 서 있도다

Всюду жизнь и вольно и широко,
인생을 통틀어 자유롭고 넓게
Точно Волга полная, течет.
마치 모든 볼가 강처럼 흐르네.
Молодым везде у нас дорога,
젊은이들은 언제나 우리에게 소중하며,
Старикам везде у нас почет.
노인들은 언제나 우리에게 존경받는다.

Припев 후렴
Широка страна моя родная,
넓구나 나의 조국
Много в ней лесов, полей и рек!
수많은 숲과 들, 그리고 강들로 많구나!
Я другой такой страны не знаю,
나는 인간이 이렇게 자유롭게 숨쉴 수 있는
Где так вольно дышит человек.
다른 나라는 알지 못한다.

2절
Наши нивы глазом не обшаришь,
우리의 밭들은 눈에는 너무 넓고,
Не упомнишь наших городов,
우리의 도시들은 기억하기엔 너무 많도다.
Наше слово гордое - товарищ -
우리의 자랑스런 단어 - 동무 - 는
Нам дороже всех красивых слов.
우리에겐 모든 좋은 단어보다 낫네.

С этим словом мы повсюду дома.
이 단어와 함게 우리는 어디서든 집에 있네.
Нет для нас ни черных, ни цветных.
우리에겐 "흑인"이나 "유색인종"이란 없다
Это слово каждому знакомо,
이 단어는 누구에게나 친숙하며,
С ним везде находим мы родных.
이 단어로 우리는 언제나 소중한 이를 찾아낸다.

Широка страна моя родная,
넓구나 나의 조국
Много в ней лесов, полей и рек!
수많은 숲과 들, 그리고 강들로 많구나!
Я другой такой страны не знаю,
나는 인간이 이렇게 자유롭게 숨쉴 수 있는
Где так вольно дышит человек.
다른 나라는 알지 못한다.

4.
Над страной весенний ветер веет.
이 나라 위로, 봄바람이 불어온다
С каждым днем все радостнее жить,
매일마다 더욱 살기 즐거워지리라,
И никто на свете не умеет
그리고 이 지구상의 누구도
Лучше нас смеяться и любить.
우리보다 더 웃고 사랑할 줄 모르네.

Но сурово брови мы насупим,
하지만 우리 표정은 준엄하게 찌푸려지리라,
Если враг захочет нас сломать,
만약 적이 우리를 파괴하려 한다면,
Как невесту, Родину мы любим,
신부와 같이, 우리는 조국을 사랑하네
Бережем, как ласковую мать.
우리는 그 평온한 어머니를 보살피리라

Широка страна моя родная,
넓구나 나의 조국
Много в ней лесов, полей и рек!
수많은 숲과 들, 그리고 강들로 많구나!
Я другой такой страны не знаю,
나는 인간이 이렇게 자유롭게 숨쉴 수 있는
Где так вольно дышит человек.
다른 나라는 알지 못한다.