더 캣(영화)

1 개요

파일:더 캣.jpg
닥터 수스의 동화책 중 The Cat in The Hat을 원작으로 한 미국의 약빤 영화. 원작은 고양이가 사람을 그리 닮지 않았는데 영화는 보는 사람에 따라 사람을 괴상하게 이상하게 분장시킨거라 좀 무섭다(...). 그래도 영화의 구성이나 연출, 내용 자체는 꽤나 훌륭한 편으로 가족끼리 보는것도 나쁘지 않다. 물론 어디까지나 이 영화가 닥터 수스 동화 원작이 아니라 그냥 평범한 가족오락 영화라고 생각한다면(...) 이미 원작 동화는 여러 차례 애니메이션 화 된 상황에서 감독은 대체 뭔 생각을 한 건지 여기다가 이것저것 괴상한 것들을 잔뜩 끼얹어 결과적으로 로튼토마토 평점 10%라는 대참사를 완성시켰고(...) 원작 동화 팬과 가족 영화 팬 둘 중 어느 한 쪽도 잡지 못한 채 시원하게 망했다.

사실상 영화 평점의 주 원인 중 하나는 바로 마이클 마이어스인데, 이 영화 1년 전의 슈렉은 성인개그가 들어가더라도 원작이 없는 오리지널 영화였기 때문에 넘어갔던 반면 이 영화는 엄연히 원작이 있는데도 원작을 반쯤 무시하고 성인개그를 잔뜩 집어넣은게 바로 마이클 마이어스기 때문.

외국에선 이상하게 평가가 좋다. 물론 영화가 성공한건 아니지만 어렸을때 보고 커서 다시 보니 추억도 돋으면서 그때 이해하지 못했던 대사들(...)을 드디어 알게 되었다고, 팬덤계에선 나름 좋은 영화로 평가받는다. 그냥 어른용 동화로 생각하면 된다.

2 줄거리

세상이 깜짝 놀랄~ 기상천외한 상자가 열린다!! 엄청나게 Fun!Fun!한~

모든 스케줄을 PDA로 관리하는 새침한 ‘샐리’와 인생자체가 불만이며 산만하기 그지없는 ‘콘래드’. 엄마 앞에서는 친한 ‘척’(!) 행동하지만 사사건건 서로 부딪히는 앙숙관계의 남매이다. 어느 날 오후, 회사의 급한 호출을 받은 엄마는 집안의 어떤 것도 어지르지 말라고 신신당부한 후 집을 나서고, 빈 집에 둘만 남게 된 ‘샐리’와 ‘콘래드’ 남매, 밖에는 비까지 내리고 집안에서 외롭고 따분한 하루를 보내는 이들은 밀려오는 지루함을 주체하지 못하는데….


네이버 영화정보

3 명대사

샐리: "Where did you come from?"

(어디서 오셨어요?)
캣: "Hmm, How do I put this... When a mommy cat and a daddy cat love each other very much, they decide that..."
(흠... 이걸 어떻게 설명하지. 그니까 엄마 고양이랑 아빠 고양이가 서로를 너무나 사랑해서, 그들은 서로...)
콘래드: "Oh, no, no, no, no, no. Where did you *come* from?"
(아니아니아니아니아니, '어디서' 오셨나구요.)
캣: "My place, what do you think?"
(그야 내집에서 왔지. 어디서 왔겠어?)


아이들과 캣의 첫 만남 벌써부터 약냄새가 난다.
캣: "Thing 1, Conrad, Sally, Conrad, Sally Thing 1. Thing 2 Conrad, Sally, Conrad, Sally Thing 2. Thing 1, Thing 2, Thing 2, Thing 1. Conrad, Sally, Sally, Conrad. I am the Cat."

(씽 1 여긴 콘래드, 샐리, 콘래드, 샐리, 여긴 씽 1. 씽 2 여긴 콘래드, 샐리, 콘래드, 샐리, 여긴 씽 2. 씽 1, 여긴 씽 2, 씽 2 여긴 씽 1. 콘래드, 여긴 샐리, 샐리 여긴 콘래드. 그리고 나는 캣이야.)
씽 2: Don't belittle me."
(날 하찮게보지 마.)
캣: "Ah, yes of course. Thing 2 would like to clarify that just because he wears the number 2 does not imply in any way that he's inferior to Thing 1."
(아 맞다. 씽 2 는 그가 단지 2번 옷을 입었다고 해서 씽 1보다 열등적이지 않다는 걸 알아줬으면 좋겠데.)
씽 2: "And all of the above."
(그리고 무엇보다.)
캣: "He says you may feel free to call him Thing A if you like. He will also accept Super Thing, Thing King, Kid Dynamite, Chocolate Thun-da or Ben."
(또한 그는 원한다면 자신을 '씽 A'라 불러도 되데. 그거 외에도 '슈퍼 씽', '씽 킹', '키드 다이너마이트', '초콜렛 썬더', 아님 '벤'도 괜찮데.)


씽 1, 2를 소개하며.
캣: "Here she is, the Super Luxurious Omnidirectional Whatchamajigger, or S-L-O-W for short."

(여기, '긋하고 와르한 리무진'. 줄여서 '존나 느림')[1]

샐리: "S-L-O-W?"

('존나 느림'?)
캣: "Yeah, S.L.O.W. It's better than the last thing we had. Super Hydraulic Instantaneous Transporter."
(맞아, '존나 느림'. 옛날 이름보단 나아. '색적이고 원하게 동되는 자동차')[2]
콘래드: "Oh, you mean..."
(아, 그럼 줄여서 '아이 ㅆ..')
캣: "No! Quick! To the S.L.O.W.!"
(안돼! 그냥 '존나 느림'에 타!)


자동차를 소개하며
캣: [to the hoe] "Dirty Hoe"

((괭이에게) 더러운 '괭이'같으니라구.)[3]


영상
요리사 캣: "Delicious cupcakes are just minutes away."[4]

(맛난 컵케익이 금방 맨들어진다요.)
쇼호스트 캣: "Did you just say "minutes away"? That's impossible!"
(방금 '금방'이라 하셨나요? 말도 안돼요!)
요리사 캣: "You're not just wrong, you're stupid."
(니는 틀렸어. 게다가 멍청하기도 허고.)
쇼호스트 캣: "Now, wait just a minute..."
(네? 잠시만요...)
요리사 캣: "And you're ugly, just like your mum."
(그리고 못생기기까지 했지. 니 애미 처럼)
요리사 캣: "Did you just called my mother ugly?"
(방금 제 엄마보고 못생겼다고 하셨나요?)
요리사 캣: "Shut up, I mean it, I will end you"
(닥쳐, 진심이여, 니를 죽일수도 있어.)(칼을 내려찍는다, 관객: "우우~~")
샐리: "Uh... Cat. Your tail."
(어... 캣, 꼬리요.)
"요리사 캣: What about it? Ohhh.. I see. I chopped it off. Well that's interesting cause... SON OF A Bi*****"
(내 꼬리가 워때서? 오오오.. 알겄어. 내가 썰어부렀구머잉. 거 재밌네 왜냐면... 이런 씨ㅂ****...)


컵케익 요리 쇼에서. 위 대목은 1분 50초 경부터.

이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 더캣문서에서 가져왔습니다.</div></div>

  1. 개그를 위한 의역. 원래 뜻은 '슈퍼 럭셔리 전방향적 뭐시기', 줄이면 '느림'이 된다.
  2. 역시 개그를 위한 의역. 원래 뜻은 '슈퍼 수압 즉석 이동기', 줄이면 '똥'이 된다.
  3. '창녀'를 뜻하는 은어 'hoe'와 단어가 같은걸 이용. 작중 가장 유명한 대사다.
  4. 영국 체셔 주에서 온 설정이다. 독특한 발음이 특징