壞土室說
1 개요
토실을 허물어 버린 이야기. 이규보가 지은 동국이상국집(東國李相國集) 권 제 21에 수록되어있다.
2 원문과 해석
- 원문과 해석은한국고전번역원을 참조.
十月初吉, 李子自外還, 兒子輩鑿土作廬. 其形如墳. 李子佯愚曰, 何故作墳於家. 兒子輩曰, 此不是墳, 乃土室也. 曰奚爲是耶? 曰冬月宜藏花草瓜蓏. 又宜婦女紡績者, 雖盛寒之月, 溫然若春氣, 手不凍裂, 是可快也.
10월 초하루에 이자(李子)[1]가 외출했다가 돌아오니 아들들이 땅을 파서 움막을 만들고 있었다. 그 모양이 무덤 같았다. 이자는 아무것도 모른 체하고 말했다. “어인 일로 집에 무덤을 짓느냐?” 아들들이 말했다. “이건 무덤이 아니고 움집입니다.” “움집은 무얼 하려고?” “겨울에 화초나 채소를 갈무리하기에 좋고 또 길쌈을 하는 부녀자들이 비록 혹독하게 추운 때라도 이곳에서는 봄 날씨같이 따뜻해서 손이 얼어 터지지 않으니 참 좋습니다.”
李子益怒曰, 夏熱冬寒, 四時之常數也. 苟反是則爲恠異. 古聖人所制, 寒而裘暑而葛, 其備亦足矣. 又更營土室, 反寒爲燠, 是謂逆天令也. 人非蛇蟾, 冬伏窟穴, 不祥莫大焉. 紡績自有時, 何必於冬歟? 又春榮冬悴, 草木之常性, 苟反是亦乖物也. 養乖物爲不時之翫, 是奪天權也.
이자가 더욱 노해서 말했다. “여름에 덥고 겨울에 추운 것은 사계절의 한결같은 이치이다. 만일 이에 반하면 괴이한 일이 된다. 옛 성인이 만든 제도는 추우면 갖옷을 입고 더우면 베옷을 입도록 마련하였으니 그것으로 충분하다. 또 다시 움집을 만들어서 추위를 더위로 돌린다면 이는 하늘의 질서를 거스르는 것이다. 사람은 뱀이나 두꺼비가 아닌데 겨울에 굴에 엎드려 지낸다는 것은 이보다 상서롭지 않은 것이 없다. 길쌈은 제 때가 있는데 하필 겨울에 하느냐? 또 봄에 꽃이 피고 겨울에 시드는 것은 초목의 한결같은 성질인데 만일 이에 반한다면 또한 철을 어긴 물건이다. 철을 어긴 물건을 길러서 때에 맞지 않게 즐긴다면 이는 하늘의 권리를 빼앗는 일이다.
此皆非予之志. 汝不速壞, 吾笞汝不赦也. 兒子等忄雙亟撤之. 以其材備炊薪, 然後心方安也.
이는 모두 내 뜻에 맞지 않다. 너희가 빨리 헐어버리지 않는다면 내 너희를 용서하지 않고 때리겠다.” 아들들이 두려워서 얼른 헐어버렸다. 그 재목으로 땔감에 쓴 뒤에야 마음이 비로소 편안해졌다.
3 기타
교학사의 제 7차 교육과정 문학교과서에 수록되었다.
이 글이 쓰여질 당시에는 자연에 순응하는 삶을 강조했기 때문에 이 글의 내용이 어느 정도 받아들여질 수 있었겠지만 현대의 관점에서 이규보가 행한 행동은 자연주의의 오류로 비쳐질 수 있을 뿐더러, 정작 권력자인 이규보는 추우면 자기 방에 불 안 때겠냐는 의견도 나와서 현대에는 이 글의 내용이 씹선비의 꼰대질로 비쳐지고 있기도 하다(...)#- ↑ 저자 본인을 말한다.