1 설명
타밀어: கல்லூரி வானில் (Kallūri vāṉil)
2006년 유튜브에 올려져서, 전 세계적으로 유행하며 퍼져 나간 인도의 뮤직비디오. Crazy Indian Dance라는 제목으로 업로드된 이 동영상은, 조회수 3000만을 넘어서며 큰 이슈를 받았다. (현재 원본 동영상은 사라졌지만, 이 곡의 가사를 영어로 몬데그린화한 영상도 조회수 1300만을 넘었다. 하지만 이 동영상도 저작권때문에 삭제되었다.)
국내에서 2006년 디시인사이드와 루리웹, 웃긴대학을 중심으로 이 뮤직비디오가 퍼져 나갔다. 미친 인도 뮤직비디오 라는 이름으로... 정말로 특이하고 독특한 안무로.. 처음 보는 사람이면 뮤직 비디오를 보면서 끝없이 폭소하게 만드는 유쾌한 뮤직 비디오 영상이다. 이국적이면서 정말로 신나는 분위기의 곡도 인기에 한 몫 했다.
பிரபு தேவா(프라부 데바)의 곡이다. 그는 인도 내에서는 크게 유명세를 떨친 댄서로, '인도의 마이클 잭슨' 이라는 평을 현지에서 들었다고 한다. 위는 프라부 데바의 앨범 수록곡이 아닌, Pennin Manathai Thottu(장미는 장미이다, 2000년작)이란 인도 코미디 영화(정확히는 인도 남부 지방인 타밀 영화)에 삽입된 장면이라 한다. 인도 영화의 특징으로는, 익살스러운 코미디 영화가 많고.. 이런 식의 노래와 춤을 추는 장면이, 뮤지컬을 보는 듯 이곳 저곳 삽입되어 있는것이 특징.. 인도인들은 지루한 영화를 매우 싫어한다고 한다.
어쨌든, 이 뮤직비디오는 국내에서도 큰 인기를 얻어.. 한 여고의 학교 축제 때, 여학생들이 단체로 이 뮤직 비디오의 춤을 따라한 영상이 올라오기도 하였다. 대학생들이 캠퍼스 안에서 이 뮤직비디오를 패러디한 영상을 찍어 인터넷에 올리기도 했는데, 안무뿐만 아니라 남자주인공, 여자주인공, 백댄서들의 표정과 몸짓 하나 하나까지 재현해 냈지만 다소 동작이 뻣뻣한 편.
2 가사와 해석
남자: கல்லூரி வானில் காய்ந்த நிலாவோ Kalluri vaanil kaayndha nilaavo? 대학 시절 하늘에서 빛나던 그 달일까? மாணவர் நெஞ்சில் மேய்ந்த நிலாவோ Maanavar nenjil meyndha nilaavo? 학생들의 마음 속 청춘을 집어삼켰던 그 달일까? என் மடி மீது சாய்ந்த நிலாவோ En madi meedhu saayndha nilaavo? 흘러내려와 내 무릎 위에 내려앉은 그 달일까? என்னிடம் வந்து வாய்ந்த நிலாவோ Ennidam vandhu vaayndha nilaavo? 나와 함께 하려 내게 온 그 달일까? ஹைக்கூவே ஹைக்கூவே ஹை ஸ்பீட்டில் வந்தாயே Haikuvae haikuvae... high speedil vandhaaye... 하이쿠[1]처럼 당신은 빠르게 내게 다가왔지 Eyebrow-வை மேல் தூக்கி I love you என்றாயே Eye browai male thookki, I love you endraaye... 당신은 눈썹을 치켜 올리며 “사랑해”라고 말했지 여자: கல்லூரி வானில் காய்ந்த நிலாவோ Kalluri vaanil kaayndha nilaavo? 대학 시절 하늘에서 빛나던 그 달일까? மாணவர் நெஞ்சில் மேய்ந்த நிலாவோ Maanavar nenjil meyndha nilaavo? 학생들의 마음 속 청춘을 집어삼켰던 그 달일까? ஹைக்கூவே ஹைக்கூவே I love you என்றாயே Haikuvaai haikuvaai... I love you endraale... 하이쿠처럼 말했지. "사랑해." 남자: ஏப்ரல் மே எப்போதும் April may eppodhum 4월과 5월은 언제나 여자: வெப்பத்தில் வெப்பத்தில் veppaththil veppaththil 타는 듯한 열기에 휩싸여있어.[2] 남자: என்றாலும் எண்ணங்கள் Endraalum ennangal 하지만 마음은 여자: தெப்பத்தில் தெப்பத்தில் theppaththil theppaththil 시원한 수영장 물속에 있지. Dolphin-கள் துள்ளாதா Dolphin gal thullaadhaa... 돌고래들이 심장에서 남자: உள்ளத்தில் உள்ளத்தில் Ullaththil ullaththil 뛰어올라. 여자: உள்ளுக்குள் உண்டாகும் Ullukkul unnaghum 출렁거리는 파도 속으로 남자: வெள்ளத்தில் வெள்ளதில் vellaththil vellaththil 뛰어올라. 여자: பொல்லாத ஆதவா Pollaadha aadavaa... 짓궂은 당신 남자: நான் பூப்பந்து ஆடவா Naan pooppandhu aadavaa? 푸판두[3]를 가지고 놀까? 여자: உன்னாலே இம்சைகள் உண்டாகும் போக போக unnaale imsaigal undaagum podhum podhum 성가시게 하네, 이 정도면 충분해. 남자: இம்சைகள் எல்லாமே இன்பங்கள் தானம்மா imsaigal ellaamay inbangal thaanammaa… 이렇게 성가시게 하는 것도 재밌잖아, 안 그래? 여자: இச்சென்று சத்தங்கள் உண்டாகும் கூட கூட ichchendra saththangal undagak koodum koodum... 당신은 키스도 요란스럽게 할 거야. 남자: சத்தங்கள் எல்லாமே முத்தங்கள் தானம்மா saththangal ellaamay muththangal thaanammaa... 글쎄, 이 요란스러운 게 진짜 키스일 걸. 여자: பூ பூ பூ பூச்செண்டு புயலில் போராடும் Puppuppu poochendae… puyalil poraadum... 꽃은 폭풍우와 싸울 수밖에 없겠지 남자: கல்லூரி வானில் காய்ந்த நிலாவோ Kalluri vaanil kaayndha nilaavo? 대학 시절 하늘에서 빛나던 그 달일까? 여자: மாணவர் நெஞ்சில் மேய்ந்த நிலாவோ Maanavar nenjil meyndha nilaavo? 학생들의 마음 속 청춘을 집어삼켰던 그 달일까? பெண்ணோட pulse என்ன pennOda pulse enna? 이 고동소리는 뭘까? 남자: பார்த்தேனே பார்த்தேனே paarththene paarththene... 나도 느꼈어. 여자: Stethescope வைக்காமல் stethoscope vaikkaamal... 청진기를 쓰지 않아도[4] 남자: சொல்வேனே சொல்வேனே solvaenae solvaenae... 알 수가 있어. செவ்வாழை மேனிக்குள் sevvaazhai maynikkul 당신의 몸속을 여자: என்னையா என்னையா ennaiyaa ennaiyaa? 뭔데 뭔데? 남자: Scaning தான் செய்யாமல் scanning naan seyyaamal 정밀촬영하지 않아도 여자: சொல்லையா சொல்லையா sollaiyaa sollaiyaa 말해줘 남자: நான் பார்த்தால் பாவமா naan paarththaal paavamaa? 내가 그걸 본다면 죄가 될까? 여자: நீ நாள் பார்த்து பார்க்கவா nee naal paarththu paarkka vaa... 날(日)을 잡은 다음에 와서 봐. 남자: Urgent-அ operation செய்கின்ற case-ஸும் உண்டு urgent aa operation seygindra case um undu 긴급한 수술이 있어! 여자: அன்பே உன் ஆசை தான் operation case இல்ல anbay dhaan naan seyyum operation case alla… 내 사랑, 소망은 수술이 아냐. 남자: எல்லைக்குள் நில்லென்றால் என் நெஞ்சம் மீறும் இன்று Ellaikkul nil endraal en nenjam meerum indru 당신이 어느 한도에 머물라고 말하면, 내 마음은 그 한도를 넘어서게 만들어. 여자: கண்ணால நம் காதல் இல்ல (?) Kannaalaa nam kaadhal kargil war pore alla 오! 우리 사랑은 카르길 전투[5]가 아냐 남자: த த த தள்ளாதே இளமை ஏத்தாதே tha tha tha thallaadhay… ilamai yerkaadhae… 너무 막지는 마. 내 젊음으론 감당할 수 없으니까. கல்லூரி வானில் காய்ந்த நிலாவோ Kalluri vaanil kaayndha nilaavo? 대학 시절 하늘에서 빛나던 그 달일까? 여자: மாணவர் நெஞ்சில் மேய்ந்த நிலாவோ Maanavar nenjil meyndha nilaavo? 학생들의 마음 속 청춘을 집어삼켰던 그 달일까? 남자: என் மடி மீது சாய்ந்த நிலாவோ En madi meedhu saayndha nilaavo? 흘러내려와 내 무릎 위에 내려앉은 그 달일까? 여자: என்னிடம் வந்து வாய்ந்த நிலாவோ Ennidam vandhu vaayndha nilaavo? 나와 함께 하려 내게 온 그 달일까? 남자: ஹைக்கூவே ஹைக்கூவே Haikuvae haikuvae... 하이쿠처럼 여자: I love you என்றாயே I love you endraayae... 말했지. "사랑해." |