붉은 군대는 가장 강력하다

정식 명칭: Красная Армия всех сильней![1] / 별칭: Белая армия, чёрный барон

작사: 파벨 고린슈테인 (Павел Григорьевич Горинштейн, 1895-1961)[2]
작곡: 사무일 포크라스 (Самуил Яковлевич Покрасс, 1897-1939)[3]

1 개요

1920년에 발표가 된 소련군가. 적백내전 당시 백군의 검은 남작브랑겔을 무찌르자하는 내용을 담고 있어서 '백군과 검은 남작'(Белая армия, чёрный барон)이라는 별칭을 가지고 있다. 가끔 백군의 검은 남작이라고 오해하는 경우가 있는데 둘 다 주격이므로 그렇게 해석 될 수 없다. 어쨌든 실제로 영문 위키피디아에서는 'White Army, Black Baron'이라는 제목으로 등록이 되어 있다. 본토 러시아에서도 백군과 검은 남작이라는 이름이 더 유명한듯 하다. 참고로 저 브랑겔이라는 양반의 풀네임은 표트르 니콜라예비치 브랑겔. 평소에 검은 옷을 즐겨 입어서 검은 남작이라고 불리웠다. 당시 우크라이나에서 백군의 한 일파를 지휘했다. 내전에서 패한 후 벨기에로 망명해 1928년에 사망함.

적백내전 당시 트로츠키 지휘 하의 붉은 군대에 관한 군가 중 가장 유명한 곡이며, 당시 실제로 붉은 군대를 대표하는 음악이기도 했다. 소련 시대에 만들어진 애니메이션에 이반 바라노프라고 하는 좌익 계열 가수가 부른 음원을 합성한 버전이 유명하다. 붉은 군대 합창단이 부른 버전도 있다. 여담으로 이반 바라노프가 부른 버전에서는 러시아어의 Р 발음이 참 찰지다.

가사 중에서 영국해라는 가사가 나오는데 실제로는 영국 근처라는 뜻이라 카더라.[4] 그리고 Реввоенсовет라는 말은 례바옌싸볫트라고 읽히며 혁명군사위원회(Революционный Военный Совет)라는 뜻이다.

워낙에 유명한 음악이라서 러시아 밖으로 수출 되었다. 특히 독일어권에서는 1927년에 번안이 된 '노동자'(Arbeiter von Wien)라는 이름의 노동 운동가로 유명하다. 이름에서도 알다시피 오스트리아에서 주로 쓰인듯. 이 곡은 오스트리아에서 터키로 건너가 그곳에서 또 번안이 되었다. 그리스헝가리어, 일본어도 버전이 있다. 미국 출신의 좌파 운동가이자 언론인 존 리드를 그린 영화 Reds에서 잠깐 브금으로 깔린 적이 있다.

온라인 FPS게임 AVA의 등장인물 바실리 자이체프의 전용 배경음악으로 초원(군가)와 함께 섞여 등장한다.

들어보자.

소련 시절의 애니메이션에 이반 바라노프의 음원이 더해진 버전이다. 떨어지지 않으려는 쌍두독수리가 인상적이다.

붉은 군대 합창단 버전
사실 반란군이 사악한 우주제국남작그의 장병을 쓸어버린단 듯이라 카더라

류베의 2014년 공연 버전

2 가사

발음은 추가 바람.

러시아어한국어 번역
1Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон.
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
백군과 검은 남작이
차르의 옥좌를 다시 준비하려 한다.
그러나 타이가에서 영국의 바다까지[5]
붉은 군대는 가장 강력하다!
후렴Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы, Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
바로 그렇게 붉은 군대여,
총검을 든 억센 손으로
위력 있게 압박하라.
그리고 우리 모두는 멈출 수 없이
최후, 죽음에의 결전으로 가야만 한다!
2Красная Армия, марш марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
붉은 군대여, 앞으로 행진하라!
혁명군사위원회가 그대를 전장으로 부른다.
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
3Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем[6] с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
우리는 세상의 불을 일으켜
교회와 감옥을 지면과 같게 만들어 버릴 것이다.
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!

2014년 버전

러시아어한국어 번역
1Красная армия, доблестный флот
Непобедимый, как наш народ.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней
붉은 군대, 용맹스런 함대여
우리 사람들 처럼, 불굴의 군대들이여!
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하다.
후렴Да будет Красная
Непобедима!
На страже Родины родной!
И все должны мы, Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
그러니 붉은 군대야!
불패의 군대여!
조국의 운명을 건 전투서!
그리고 우리 모두는 멈출 수 없이
최후, 죽음에의 결전으로 가야만 한다!
2Красная Армия, марш марш вперёд!
Родина-мать нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
붉은 군대여, 앞으로 행진하라!
어머니 조국이 우리를 전장으로 부른다.
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
3Мир мы построим на этой земле,
С верою, правдою во главе.
Ведь от тайги до британских морей
Русская Армия всех сильней!
이 지구 상에서 우린 "평화"를 세운다.
신념과, 진실이 넘쳐흐르네.
타이가에서 영국의 바다까지
러시아의 군대가 가장 강력하지 않은가!

3 개사곡

3.1 독일어

Die Arbeiter von Wien(빈의 노동자)라는 이름으로 번안이 되었다. 1927년에 번안 된 것으로 추정되며, 프리츠 브뤼겔(Fritz Brügel)이라는 사람이 번안했다. 제목에서도 알 수 있듯이 오스트리아, 그 가운데에서도 반파시즘 진영에서 즐겨 불렀다고 한다.

가사

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Haft.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.

3.2 터키어

터키어 제목은 Avusturya İşçi Marşı (오스트리아 노동자 행진곡)이다. 독일어 버전을 참고해서 개사한것으로 보이는데 1960년대 후반부터 70년대 사이에 터키인 노동자들이 서유럽으로 대량으로 이주하던 시기에 함께 터키로 들어온 사회주의 사상 - 특히 레닌주의와 68혁명시기의 마오이즘 - 의 영향을 크게 받은것으로 보인다. 후렴구가 없는 것이 특징

터키어한국어 번역
1Hayat denilen kavgaya girdik,
çelik adımlarla yürüyoruz.
Biz, bu karanlık yolun sonunda,
doğacak güneşi görüyoruz.
Dağları aşıyor,
bak yakınlaşıyor
kızıl yıldıza hep koşun
Bu bir rüya değil
bu bir hülya değil,
yıldızıdır kurtuluşun
삶이 부르는 전장에 우리는 들어왔고
강철 같은 발걸음으로 행진한다.
우리는, 이 어두운 길의 끝에서
태어날 태양을 바라본다.
(태양이) 산을 넘는다.
보아라, 가까워지고 있다.
붉은 별로 모두 달려가자.
이것은 꿈이 아니다.
이것은 환상도 아니다.
해방의 별이다.
2Kara deryalarda bir fenersin,
senin ışığınla yürüyoruz.
Biz, bu karanlık yolun sonunda,
doğacak güneşi görüyoruz.
Fabrikalarda biz,
tarlalarda biziz,
biziz hayatı yaratan
Din farkı bilmeyiz,
dil farkı bilmeyiz,
sanki doğduk bir anadan
그대는 검은 대양 가운데 등대,
그대의 빛을 따라 우리는 행진한다.
우리는, 이 어두운 길의 끝에서
태어날 태양을 바라본다.
공장에서도,
들판에서도 우리가 있다.
삶을 창조하는 우리가 있다.
우리는 종교의 차이도 모르고,
언어의 차이도 모른다.
마치 같은 어머니에게서 태어난 것처럼.
3Anamız amele sınıfıdır,
yurdumuz bütün cihandır bizim.
Hazırlandık son kanlı kavgaya,
başta bayrağımız Sosyalizm.
Bayrağını yükselt,
daha daha yükselt,
yükselt bayrağı yukarı!
Bugüne vuralım,
yarını kuralım,
kaldıralım sınıfları!
우리의 어머니는 노동자 계급이고,
조국은 우리의 온 세상이다.
우리는 마지막 혈전에 준비가 되어 있다.
무엇보다도 우리의 깃발은 사회주의 깃발이다! [7]
깃발을 높이 들어라,
더욱 더 높이 들어라,
깃발을 위로 치켜들어라!
오늘을 죽이고,
내일을 일으켜 세우자.
계급차별을 없애버리자!

3.3 일본어

가사

일본어한국어 번역
1鐘が鳴れば我先に 我等は突き進む
シベリアの山 バルチック海 我等は突き進む
鉄のように固き力 鉄砲をとれば勝利
我等は平和のために団結する
鉄のように固き力 鉄砲をとれば勝利
我等は平和のために団結する
종이 울리면 너도 나도 우리들은 나아간다
시베리아의 산과 발트해로 우리들은 나아간다.
과 같이 굳은 힘으로 총을 잡으면 승리한다.
우리들은 평화를 위해 단결한다.
철과 같이 굳은 힘으로 총을 잡으면 승리한다.
우리들은 평화를 위해 단결한다.

음원에서는 이 가사를 똑같이 두 번 부른다.

3.4 중국어

백비군 흑남작(白匪軍黑男爵)이라고 번안이 되었다. 번안덕후 쉬에판 선생이 하셨다.영상에서 노래방 삘이 난다

3.5 세르보크로아티아어

유고슬라비아 내전이후에 개사된 곡으로 추정되며 가사에는 주로 반나토, 반서방, 반미로 구성되어있다. 그리고 발칸의 도살자슬로보단 밀로셰비치 찬양도 꼭 빼놓지 않는다(...)

세르보크로아티아어한국어 번역
1"Демократска" НАТО армија, а господар проклет и зао!사악하고 저주받은 "민주주의" 나토 군대!
후렴Живела наша Југославија! Живела наша Србија!
Председник Слоба, јури напред, трупама командује!
우리 유고슬라비아여 영원해라!, 우리 세르비아인이여 영원해라!
슬로보단 대통령이여, 앞으로 돌진하십시요!, 부대에 명령을 내리십시요!
2Славна армија Југославије, руши зле снове Америке!영광스러운 유고슬라비아 군대여, 미국의 사악한 꿈을 박살내라!
3Живео председник Слободан Милошевић, наш јунак!우리의 영웅 슬로보단 밀로셰비치 대통령이여 영원해라!
4Савезна Република Југославија!유고슬라비아 연방공화국!
  1. 발음법대로 발음하면 "끄라스나야 아르미야 브셰흐 씰녜이"
  2. 고린슈테인의 예명이었던 그리고리예프(Григорьев)라고 표기하는 문헌도 있다.
  3. 다른 소련 군가 작곡자들과 달리 1924년에 서방으로 이주했고, 만년에는 미국에서 활동하면서 삼총사를 원작으로 한 브로드웨이 뮤지컬을 작곡해 인기를 끌었다.
  4. 러시아어 문법상 해당 문장의 до британских морей는 복수다. 따라서 특정한 한 바다를 가리키는 말이 아님을 알 수 있다. 영국이란 나라는 소련초기, 공산주의자들이 매우 왕성하게 활동하던 곳으로 런던레닌이 좋아했던 도시 중 하나다. 영국은 레닌이 뇌일혈 발작으로 불구자가 되었을 때 전동휠체어를 선물하고, 볼셰비키 정권은 레닌의 관용차로 롤스로이스를 선정했다.
  5. 러시아 전역을 이르는 말. 우리식으로는 대충 '백두에서 한라까지' 정도
  6. 쓸어버리겠다는 말.
  7. 이 부분은 Sosyalızm 대신 Leninizm (레닌주의)로 된 버전도 있다.