1 설명
고려 말에 만들어진 외국어 교본. 역관들이 사용하였다. 총 상하 두권이다.
내용을 보았을 때 고려말에 편찬된 것으로 추정되지만 최초로 책의 제목이 기록상에 등장하는 것은 세종실록이다. 세종 이후부터는 훈민정음으로된 발음법이 추가되면서, 그 당시 한자 발음의 음가 추정에 반드시 필요한 서적이다.
2 언어 종류
- 한어노걸대: 명나라 초기 시절의 중국어
- 청나라로 바뀌면서 중국어 글자의 음가는 변화가 심하였다. 훈민정음의 창제 목적 중 하나가 중국어 발음을 정리하기 위한 것이었다. 중세 중국어의 음가를 이해하는데 반드시 읽어야하는 책 중 하나.
- 몽어노걸대(蒙語老乞大): 원나라 말기에 사용하던 몽골어
- 2007년에 몽골 대통령 부부가 이 책을 보기 위해 방한하였다. ~
- 청어노걸대(淸語老乞大): 청나라 초기기의 만주어를 기록한 만주어 교본
- 만주어가 지금 소멸 위기이기에, 그 시절의 음가 및 사용법을 기록한 책은 노걸대 밖에 없다.
- 노걸대는 주로 고려-요동-북경을 여정으로 삼는 고려상인들과 중국인들 사이의 대화를 다루고 있어서 일본어 교재는 없었다. 대신 조선시대에 통신사의 여정을 다룬 첩해신어나 인어대방이라는 일본어 교재가 만들어진다.
3 책의 내용
노걸대는 회화 목적으로 언어를 배우려는 사람들을 위해 쓰여졌으며, 역관들의 필수 교재였다.
책의 시작부터 다음과 같이 시작한다.
大哥, 你從那裏來 | 형씨는 어디서 오셨소? |
我從高麗王京來 | 나는 고려 왕경에서 왔소. |
如今那裏去 | 이제 어디로 가시려고 하오? |
我往北京去 | 난 북경으로 갈 거요. |
你幾時離了王京 | 당신은 언제쯤 왕경을 떠나오셨소? |
我這月初日離了王京 | 나는 지난 달 초에 왕경을 떠나왔소. |