핸드폰애가

- MV-

이종원, 배기성으로 결성된 남성 듀오그룹 이 2009년에 낸 곡.
원곡은 일본의 도쿄푸딩에서 부른 곡인 휴대애가(携帯哀歌)와 휴대애가 그 후(携帯哀歌 その後)로 캔이 부른 곡은 번안곡이다.
그런데 실상은... 번안곡이나 원곡이나 휴대폰 하나로 화자가 고통받는다는 내용... 그야말로 가사가 시궁창이다. 더 우스운건... 이 가사의 내용이 꼭 노래의 화자에게만 해당되지 않는... 그리고 우리 모드에게 해당될수도 있는, 현실은 시궁창이라는거... 듣다 보면 왠지 모르게 눈물이 난다.

1 가사(를 빙자한 곡 화자의 안습 인생)

1.1 도쿄푸딩의 휴대 애가

携帯電話をもって二年 だけども最近鳴らないの
(케이타이뎅와오 못테니넨 다케도 사이킨나라나이노)
휴대전화을 가진지 2년, 하지만 점점 안 울려

だから僕の携帯電話は 悲しいけれど時計代わり
(다카라 보쿠노 케타이덴와와 카나시케레도 토케카와리)
하지만 나의 휴대전화는 슬프지만 시계 대신

しょうがなく地下にいた後は 地上に出てすぐメッセージを聞く
(쇼가나쿠 지카니 이타 아토와 치죠우니 테테스구 메세지오 키쿠)
할수없이 지하에 있을때는 지상에 나와 금방 메세지를 읽네

だけども流れてくる音声は おあずかりしておりません
(다케도모 나가레떼쿠루 온세이와 오아즈카리시테오리마센)
하지만 흘려오는 음성은, "도착한 메시지가 없습니다"

電車の中でピーピーピー 携帯電話が鳴っている
(덴샤노 나카데 피피피. 케타이덴와가 낫떼이루)
전철 안에서 삐-삐-삐- 휴대드폰이 울려퍼지네

僕かもしれないから出てみると
(보쿠카모 시라나이카라 테테미루토)
나일지도 모르니까 받아보는데

もしもし? 僕じゃない
(모시모시? 보쿠쟈나~이)
여보세요? 내가 아니야~!!

隣でしゃべってる男が憎い 前で笑ってるオンナも憎い
(토나리데 샤벳테루 오토코가 니쿠이, 마에데 와랏테루 온나모 니쿠이)
옆에서 주절거리는 남자가 미워, 앞에서 웃고 있는 여자도 미워

携帯番号名刺に入れたのに いっそこの場所が圏外だったら
(케타이반고메이시니 이레타노니 잇소 코노바쇼가 겟카이닷타라)
휴대폰 번호 명함에까지 써놨는데, 아예 이 장소가 권외였다면...

キャッチホンサービスやめよかな,アンテナだって光るのに
(캿치폰서비스 야메요카나 안테나닷테 히카루노니)
캐치폰 서비스 중지해버릴까나, 안테나라도 빛나는데

スペアの電池は三つある 留守番電話は明るい僕の声
(스페어노 덴치와 미츠 아르, 루수반덴화와 아카루이 보쿠노 코에)
스페어의 전지는 3개 있는데, 음성사서함은 밝은 내 목소리

合コンで知り合った 女に 携帯番号教えてもらった
(고우콘데 시리앗타 온나니, 케타이반고 오시에테모랏타)
맞선에서 알게된 여자에게, 전화번호를 알려줘 받았다.

さっそく電話をしてみると 現在使われておりません
(삿소쿠 덴와오 시테미루토, 겐자이 츠카와레테오리마센)
서둘러 전화해보니까, 현재 사용되지 않고 있습니다.

人ごみのなかでピーピーピー 僕の電話が鳴り出した
(히토고미노나카데 피피피, 보쿠노 덴와가 나리다시타)
인파속에서 삐삐삐, 나의 전화가 울려퍼졌다

うれしさ押さえて出てみると
(우레시사 오사에떼 데테미루토)
기쁜 마음을 억누르며 받아봤더니,

もしもし? 切れてる
(모시모시? 키레테루)
여보세요? 끊겼잖아~

これじゃ意味がない電磁波防止 これじゃ使えないイヤホンマイク
(소레쟈 의미가 나이 덴치하보우시 소레쟈 츠카에나이 이야혼마이쿠)
이래선 의미가 없어, 전자파방지 이래선 쓸수가 없어, 이어폰 마이크

携帯なんて持たなきゃよかった アンテナ三本立っているのに
(케타이난테 모타나캬 요캇타 안테나산본 탓테이르노니)
휴대따윈 안가지는게 나았어. 안테나 세개 서있는데

街中どこでもピーピーピー 僕以外の電話が鳴っている
(마치쥬도코데모 피피피, 보쿠이가이노 덴와가 낫테이루)
시중에서도 삐삐삐, 나 이외의 휴대가 울려퍼지네

悔しいから僕もかけてみると
(쿠야시카라 보쿠모 카케테미루토)
분하지만 나도 걸어봤는데

もしもし? 切られた
(모시모시? 키라레타)
여보세요? 끊어졌다~

僕にはポケベルがお似合いだった, PHSならただでもらえた
(보쿠니와 포케베루가 오니아이닷타, PHS나라 타다데모라에타)
나에게는 포켓벨이면 충분한거였어, PHS라면 그냥 받았어어

携帯なんて買わなきゃよかった アンテナ三本立っているのに
(케타이난테 카와나캬 요카타 안테나산본 탓테이르노니)
휴대따윈 안사는게 나았어 안테나 세개 서있는데

隣でじゃべってる男が憎い 電話を作ったエジソン憎い
(토나리데 샤베테루 오토코가 니쿠이, 덴와오 츠쿳타 에지손 니쿠이)
옆에서 주절거리는 남자가 미워, 전화를 발명한 에디슨도 미워[1] 벨도 아니라던데?

携帯なんて持たなきゃよかった 携帯はいらない田舎かえろかな
(케타이난테 모타나캬 요캇타 케타이 하이라나이 이나카 카에로카나)
휴대폰따윈 안가지는게 나았어 휴대폰 안터지는 시골로 돌아갈까나

1.2 휴대 애가의 후속작이자, 캔 버전의 원곡인 휴대애가 그후

携帯電話持って10年だけどますます鳴らないの
(케이타이뎅와오 못테 쥬넨다케도 마스마스나라나이노)
휴대폰을 가진지 10년 하지만 점점 안 울려

登録件数増えてはいるけど 友達じゃなく知り合いばかり
(토우로쿠켄스후에테와이루케도 토모다치쟈나쿠시리아이바카리)
등록건수 늘기는 했지만 친구가 아니라 아는 사람뿐

携帯電話を買い換えた だけども使いこなせていないの
(케이타이뎅와오카이카에타다케도도쓰카이코나세테이나이노)
휴대폰을 다시 샀어 하지만 제대로 사용하지 못해

赤外線って何するんですか 冬になったら使えばいいですか
(세키가이센테나니스룬데스카 후유니낫타라쓰카에바이이데스카)
적외선이라니 뭐하는 건가요 겨울이 되면 사용하면 되는 건가요

着信履歴 親 会社 親 親 親 昨日の夜中3時に非通知
(챠쿠신리레키 오야 카이샤 오야 오야 오야 키노우노 요나카산지니 히쓰우치)
착신이력 부모 회사 부모 부모 부모 어제 한밤중 3시에 발신자 표시 금지

電車の中に限ってブルブルル 「もしもし」 また親
(덴샤노나카니카깃테부루부루루「모시모시」마타오야)
전철 안에서만 부르부르르「여보세요」 또 부모

メール見てにやついてる女がにくい テトリスに夢中な男がにくい
(메-루미테니야쓰이테이루온나가니쿠이 테토리스니뮤츄나오토코가니쿠이)
문자 보며 히죽거리는 여자가 얄미워 테트리스에 열중인 남자가 얄미워

携帯番号ずっと同じなのに 僕の携帯はカメラ付目覚まし
(케이타이반고즛토오나지나노니 보쿠노케이타이와카메라쓰키메자마시)
휴대폰 번호는 계속 같은데 내 휴대폰은 카메라 달린 알람시계

携帯電話を家に忘れた 鳴らないくせに気が気じゃないの
(케이타이뎅와오이에니와스레타나라나이쿠세니키가키쟈나이노)
휴대폰을 집에 두고 왔어 울리지도 않을텐데 안절부절 못해

10分おきに会社の電話で 留守番電話サービス聞いてた
(쥬분오키니카이샤노뎅와데 루스반덴와사비스키이테타)
10분 간격으로 회사 전화로 부재중 전화 서비스 들었어

(新しいメッセージはお預かりしておりません)
((아타라시이메세지와오아즈카리시테오리마센))
(새로운 메세지가 없습니다.)

キャバクラでもらった名刺の裏に 丸文字で書かれていたアドレス
(캬바쿠라데모랏타메이시노우라니 마루모지데카카레테이타아도레스)
캬바레 클럽에서 받아온 명함 뒤에 귀여운 글씨체로 쓰여진 번호

無理して 絵文字使って送信 返信はご馳走様の一言
(무리시테에모지쓰캇테소신 헨신와고치소사마노히토코토)
무리해서 이모티콘 사용해서 송신 답신을 '잘 먹었어요'라는 한 마디

着信履歴 親 会社 親 ワン切り たまに来るメール出会い系
(챠쿠신리레키 오야 카이샤 오야 완키리 타마니쿠루메루데아이케이)
착신이력 부모 회사 부모 원컷콜 가끔 오는 문자 만남사이트

運転中に限ってブルブルル 「もしもし」 また親
(운텐쥬니카깃테부루부루루「모시모시」마타오야)
운전 중에만 부르부르르「여보세요」 또 부모

パトカーが僕の車を追いかける 母親がどうしたのよと叫んでる
(파토카가보쿠노쿠루마오오이카케루 하하오야가도우시타노요토사켄데루)
경찰차가 내 차를 따라와 엄마가 '왜 그러니?' 라고 소리를 질러

携帯なんて持たなきゃよかった 着メロは再生して聞くだけ
(케이타이난테모타나캬요캇타 챠쿠메로와사이세이시테키쿠다케)
휴대폰 같은거 갖고 있지 말았어야 했어 벨소리는 재생해서 들을 뿐

着信履歴 親 会社 親 親 親 意表をつかれた通知不可能
(챠쿠신리레키 오야 카이샤 오야 오야 오야 이효오쓰카레타쓰우치후카노)
착신이력 부모 회사 부모 부모 부모 뜻밖의 발신자 표시 금지

それでも嬉しいから出てみると 「もしもし」 「ヨボセヨ」
(소레데모우레시이카라데테미루토「모시모시」「요보세요」)
그래도 기뻐서 받아봤더니「여보세요」 「여보세요」

新宿のお店で働いてた女 確かに色々と世話になった女
(신주쿠노오미세데하타라이테타온나 타시카니이로이로토세와니낫타온나)
신주쿠의 가게에서 일하던 여자 분명히 여러가지로 신세진 여자

携帯なんて買わなきゃ良かった 僕の携帯はカメラ付目覚まし
(케이타이난테카와나캬요캇타 보쿠노케이타이와카메라쓰키메자마시)
휴대폰 같은거 사지 말았어야 했어 내 휴대폰은 카메라 달린 알람시계

メール見てにやついてる女がにくい 割引サービスなんて必要ない
(메루미테니야쓰이테루온나가니쿠이 와리비키사비스난테히쓰요나이)
문자 보며 히죽거리는 여자가 얄미워 할인 서비스 같은거 필요 없어

携帯なんて持たなきゃよかった これ以上は出さないで 新機種
(케이타이난테못타나캬요캇타코레이죠와다사나이데신키슈)
휴대폰 같은거 갖고 있지 말았어야 했어 더 이상은 나오지 마라 신기종

1.3 캔의 번안판

핸드폰 가진지 어느새 십년
그런데 하루하루 전화가 안 와
등록 건수 그럭저럭 늘었는데
친구 아닌 그냥 아는 사람들만 가득해

새로 나온 핸드폰 한번 사봤어
아직까지 완벽하게 사용도 못해봤어
영상통화라니 뭐에 쓰는 건가요?
컬러링 바꿔도 누구 하나 몰라주는데

착신내역에는 엄마 부장 엄마 엄마 엄마
어제 새벽3시에는 발신자 표시금지
그러다 지하철에서만 부르 부르르
「여보세요」 또 엄마야

문자를 보며 실실 웃는 저 여자가 짜증나
애인 사진 정신 팔린 저 남자들도 짜증나
핸드폰번호는 계속 똑같았는데
이건 그냥 카메라 기능 있는 알람시계야

핸드폰을 집에다 깜빡하고 두고 왔어
전화라도 올까봐 안절부절 못하고
10분에 한번씩 회사에서 전화로
자동응답서비스를 하루 종일 확인해
「신규 메시지는 없습니다」

지난 주말 받아온 나이트 명함 위에
번호마저 사랑스런 그녀의 휴대폰에
무리해서 이모티콘 섞은 문자 전송
돌아온 문자는 '실례지만 누구세요'

착신내역에는 엄마 부장 엄마 엄마 엄마
가끔은 이상한 광고하는 불법전화야
맨날 운전하는 중에 부르 부르르
「여보세요」 또 엄마야

어느새 경찰차가 내 차 뒤를 바짝 쫓아오는데
어머니는 무슨 일이 난거냐고 캐물으시고
이럴거면 핸드폰 따윈 없는 편이 낫다
벨소리나 재생해서 혼자서 듣기도 해

착신내역에는 엄마 부장 엄마 엄마 엄마
아주 가끔 발신번호표시 불가야
두근두근 뭔가 기쁜 마음에 받아봤더니
「누구세요」「여보세요」
「오빠 나야」

옛날에 나 좋다고 쫓아다닌 그때 그여자
이제 겨우 마음 잡고 잊고 살던 그때 그여자
이럴거면 핸드폰 따윈 없는 편이 낫다
이건 그냥 카메라 기능 있는 알람시계야

문자를 보며 실실 웃는 저 여자가 짜증나
통화할인 서비스 따윈 나는 필요없어
차라리 핸드폰 따위 없는 편이 낫다
더 이상은 나오지도 말아 신기종

2 기타

다윗의 막장에서 가사를 변환시킨 카이스트 애가를 불렀다. 이곡도 원곡 못지 않게 암울하다...

슬라정이 집에서 나가라는 문자를 받은 날 방송에서 이노래를 틀었다..
  1. 이 노래를 작사한 사람이 착각한 모양인데, 전화를 만든 사람은 토마스 알바 에디슨이 아니라 알렉산더 그레이엄 벨이다.