파일:Attachment/MS 1.jpg
(짤방은 무장연금 10권의 한 장면.)
일단은 뭔가 내밀한 사정이 있는 이야기를 허심탄회하게 털어놓을 때 운을 떼며 하는 관용어구.
…인데, 어투가 너무 꼰대같아서 그런지 우리말 회화에서는 별로 쓰이지 않는다. 아니, 정확히는 '~랴'하는 표현이 현대 구어체는 물론 문어체에서도 잘 쓰이지 않는 예스러운 느낌이 강해서, 실제회화에서 사용할 경우 부자연스러운 느낌이 강하다. 따라서 실제로 이런 문장을 접하는 경우는 대부분 일본어 구절인 何を隠そう를 직역해놓은 것.
본심(혼네)과 겉치레(다테마에)가 다른 경향이 강한 일본에서는 회화에서도 꽤 즐겨 쓰이는 어휘로, 만화에서도 심심치 않게 접할 수 있다. 다만 우리 실정에서는 일상에서 별로 안 쓰이는 표현이 만화 속 대사에선 너무 자주 눈에 띄이다보니, 위의 짤방처럼 위화감이 가득하여 왠지 거북하게 느껴지기도 한다.[1]
게다가 뜻은 같더라도 何を隠そう의 음가는 뒷 내용과 매끄럽게 연결되는 것에 비해. 무엇을 숨기랴는 뭔가 중요한 사실을 공개하겠다는 듯 으스대는 뉘앙스가 있다.
번역시 보다 친숙한 표현도 있을 법 하지만, 국내 번역업계 사정이 이쪽으로 굳어진지 오래라 앞으로도 쉽게 바뀌기는 어려울 듯. 굳이 말하자면 악습일까? "숨길 필요도 없겠지"와 같은 의역이 이뤄진 경우도 더러 있다. 짤방 같은 경우도 "좋아! 무얼 숨기겠어?"라던가, 좀 다르게 쓰인 경우라면 "솔직하게 말하면!" 이런 식으로 의역할 수도 있을 것인데 국내 번역자의 대표적인 오역 중 하나로 자리잡았다.
- ↑ 하지만 달리 생각해보면 위 짤방은 오히려 자신들의 상황을 과장해서 표현하고 있는지라 오히려 분위기 상 괜찮아 보이기도 한다.