작사: 아나톨리 드악칠 (Анатолий Адольфович д’Актиль)
작곡: 다닐 포크라스 (Даниил Яковлевич Покрасс), 드미트리 포크라스(Дмитрий Яковлевич Покрасс)
1 개요
1920년에 발표된 소련의 군가로써, 당시 소련군 원수인 세묜 부됸늬를 찬양하는 내용의 노래다.
2 가사
절 | 러시아어 | 한국어 번역 |
1 | Мы — красные кавалеристы, И про нас Былинники речистые Ведут рассказ - О том, как в ночи ясные, О том, как в дни ненастные Мы гордо и смело в бой идём! | 우리는 붉은 군대의 기병대. 이야기꾼들은 낭랑하게 우리의 무용담을 말한다네. 구름 없는 밤에도 바람이 사나운 날에도 그 모습 당당하게 전장으로 향한다고! |
후렴 | Веди, Будённый, нас смелее в бой! Пусть гром гремит, Пускай пожар кругом, пожар кругом. Мы беззаветные герои все, И вся-то наша жизнь есть борьба. | 부됸늬여, 용감하게 전장으로 이끌어라! 천둥소리 울려 퍼지고 화염이 주위를 휩쓸어도 우리는 모두가 목숨을 아끼지 않는 영웅, 깃발과 북소리 속에 살고 죽으리. |
2 | Будённый — наш братишка, С нами весь народ. Приказ — голов не вешать И глядеть вперёд! Ведь с нами Ворошилов, Первый красный офицер, Сумеем кровь пролить за эсэсэр! | 형제와도 같은 부됸늬, 전 인민이 우리와 함께 나아가리. 하달된 명령은, 땅바닥을 내려다보지 마라! 앞을 응시하라! 우리들 최고의 붉은 군대 장교, 보로실로프가 왔다. 소련을 위해, 우리는 혈전을 치르리! |
3 | Высо́ко в небе ясном вьётся алый стяг, Мы мчимся на конях, туда, где виден враг. И в битве упоительной Лавиною стремительной - Даёшь Варшаву, дай Берлин - И врезались мы в Крым! | 하늘에는 높이 붉은 깃발 빛나고 우리는 적의 그림자 찾아 전진한다. 큰 전투에서 몰아치며 눈사태처럼 몰아치며, 다음은 바르샤바, 베를린, 크림으로 우리는 돌진했다! |