한국인 이름의 일본어 표기

한국인의 이름을 일본어 가타카나로 표기하는 법의 예.

일부 자주 쓰이는 음절에 대해서 사용될 수 있는 가타카나 표기는 다음과 같다. 이는 어디까지나 '예시'이며, 다른 표기도 가능하다.

カンゴン
クォン
キム
ドンリュ
パク
산, 상サン선, 성, 손, 송ソン
スンシク
ヨン
ウォン
ヨン
ユン
イムチャン
전, 정ジョン[1]ジュ
ジュン
ジンチャ
최, 채チェ
ハン
ヒォン현, 형ヒョン
현우ヒョヌファン
ヒョ

일본 애니메이션 제작진 중 한국인의 이름이 나온 경우에는 라틴 문자로 표기하는 경우가 많다. 한자로 표기되는 경우도 꽤 있고, 고유어 이름인 경우 드물게 한글로도 표기한다.

과거에는 한국인 이름은 일본어 한자 독음으로 읽었다(예: 朴正熙 → ぼく せいき, 金日成 → きん にっせい 등). 그러나 80년대 이후 언론 매체 등을 필두로 한국어 발음을 따라 가타카나로 표기한다(李明博 → イ・ミョンバク). 다만 관습적으로는 여전히 일본식으로 읽기도 한다. 豊臣秀吉를 나이 드신 분들이 종종 '풍신수길'이라고 부르는 것과 같다.

참고로 일본에서는 중국 인명과 지명은 시대를 가리지 않고 일본어 독음으로 읽는다. 예를 들어 胡錦濤를 こ きんとう라고 읽는다. 다만 근래에는 習近平(シー・ジンピン)과 같은 식으로, 근래에는 원음을 병기하기도 한다. 한국에서는 마찬가지로 한국 한자음대로 읽었으나, 외래어 표기법/중국어가 제정되면서 현대 인물은 원음에 가깝게 표기하게 되었다.

ㅈ을 ザ행으로 적지 않고 ジャ행으로 적는 이유는 ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음의 이중 모음 항목의 '일본어 통용 표기와의 관계' 섹션 참고. 간단히 말하자면, 한국어 '자'는 ジャ에 더 가깝고, ザ(za)는 현대 한국어로는 구현할 수 없는 발음이다. 옛한글을 빌려오자면 반치음 ㅿ(z)이나 중세에 치경파찰음으로 발음되던 시절의 ㅈ(dz)에 가까운 발음이다.

일본어는 무성음유성음을 철저히 구분하므로, 한국어에서 같은 발음 또는 같은 철자라도 위치에 따라 가타카나 표기가 다른 경우가 있다. 예를 들어 같은 '박'이어도 성씨 '박'은 언제나 パク로 표기되고, 이름의 '박'은 '김혁박'(キム・ヒョクパク)과 같이 무성 자음 뒤에서는 パク로, 이명박 전 대통령의 표기법인 '이명박'(イ・ミョンバク)과 같이 모음이나 유성 자음 뒤에서는 バク로 표기된다. 매큔-라이샤워 표기법에 따르면 성씨 '박'은 Pak으로, '김혁박'은 Kim Hyŏkpak으로, '이명박'은 I Myŏngbak으로 표기되는데, 이와 정확히 일치한다. 바로 아래의 매큔-라이샤워 표기법을 이용한 변환을 참고할 것.

1 매큔-라이샤워 표기법을 이용한 변환

매큔-라이샤워 표기법을 알고 있다면 다음과 같이 쉽게 변환할 수 있다. 가타카나 표기는 무성음과 유성음을 구분하므로, 똑같이 무성음과 유성음을 구분하는 매큔-라이샤워 표기법을 사용하는 것이 더 쉽고 간편하다.

1. 일단 자신의 이름을 매큔-라이샤워 표기법으로 표기한다. 자음동화(예: 석문 /성문/, 산림 /살림/, 협란 /혐난/, 빛나 /빈나/) 등 음운 변동과 연음 현상(예: 설아 /서라/, 현애 /혀내/, 복원 /보권/, 합온 /하본/) 등을 반영한다. 다만 성과 이름은 별개의 단어로 보며, 따라서 성과 이름 사이에서 일어나는 음운 변동이나 연음 현상은 반영하지 않는다(예: '박민주'는 /방민주/로 발음되나 '박'과 '민주'를 따로 보아 /박/ /민주/로 처리함).

조재진Cho Chaejin
연희경Yŏn Hŭigyŏng
한승엽Han Sŭngyŏp
마두식Ma Tusik
송지혜Song Chihye
김석문Kim Sŏngmun
곽협란Kwak Hyŏmnan
강산림Kang Sallim
선우빛나Sŏnu Pinna
최설아Ch'oe Sŏra
남궁현애Namgung Hyŏnae
고복원Ko Pogwŏn
예합온Ye Habon
박민주Pak Minju
류적보Ryu Chŏkpo
은섭구Ŭn Sŏpku
황필준Hwang P'ilchun
정태연Chŏng T'aeyŏn
백낙기Paek Nakki
왕벽쾌Wang Pyŏkk'wae
윤갑보Yun Kappo
임집판Im Chipp'an
문길현Mun Kirhyŏn
손담비Son Tambi
명금모Myŏng Kŭmmo
허남평Hŏ Namp'yŏng
안동우An Tongu
홍선길Hong Sŏn'gil

2. 그리고 이것을 음절 단위로 분리한다. 연음이 일어난 경우는 연음된 결과를 기준으로 나눈다(예: 설아 /서라/, 현애 /혀내/, 복원 /보권/, 합온 /하본/의 경우 /서라/, /혀내/, /보권/, /하본/을 기준으로 나눔). n'g는 n-g로 처리한다. 다만, 모음과 모음 사이의 kk, tt, pp, ss, tch, kk', tt', pp', tch', mb, mm, mp'는 한꺼번에 다음 음절의 초성으로 넘긴다.[2]

조재진Cho Chae-jin
연희경Yŏn Hŭi-gyŏng
한승엽Han Sŭng-yŏp
마두식Ma Tu-sik
송지혜Song Chi-hye
김석문Kim Sŏng-mun
곽협란Kwak Hyŏm-nan
강산림Kang Sal-lim
선우빛나Sŏ-nu Pin-na
최설아Ch'oe Sŏ-ra
남궁현애Nam-gung Hyŏ-nae
고복원Ko Po-gwŏn
예합온Ye Ha-bon
박민주Pak Min-ju
류적보Ryu Chŏk-po
은섭구Ŭn Sŏp-ku
황필준Hwang P'il-chun
정태연Chŏng T'ae-yŏn
백낙기Paek Na-kki
왕벽쾌Wang Pyŏ-kk'wae
윤갑보Yun Ka-ppo
임집판Im Chi-pp'an
문길현Mun Kir-hyŏn
손담비Son Ta-mbi
명금모Myŏng Kŭ-mmo
허남평Hŏ Na-mp'yŏng
안동우An Tong-u
홍선길Hong Sŏn-gil

3. 음절 단위로 나눈 결과물을 아래 표에 따라 변환한다. 음절 단위로 분리했을 때 삽입한 - 부호는 제거하고, 성과 이름 사이에는 ・을 넣는다.

조재진チョ・チェジン
연희경ヨン・ヒギョン
한승엽ハン・スンヨプ
마두식マ・トゥシク
송지혜ソン・チヘ
김석문キム・ソンムン
곽협란クァク・ヒョムナン
강산림カン・サルリム
선우빛나ソヌ・ピンナ
최설아チェ・ソラ
남궁현애ナムグン・ヒョネ
고복원コ・ポグォン
예합온イェ・ハボン
박민주パク・ミンジュ
류적보リュ・チョクポ
은섭구ウン・ソプク
황필준ファン・ピルチュン
정태연チョン・テヨン
백낙기ペク・ナッキ
왕벽쾌ワン・ピョックェ
윤갑보ユン・カッポ
임집판イム・チッパン
문길현ムン・キルヒョン
손담비ソン・タンビ
명금모ミョン・クンモ
허남평ホ・ナンピョン
안동우アン・トンウ
홍선길ホン・ソンギル

1.1 변환 표

  • 초성 + 중성
초성 \ 중성ae/ë, aeio, ŏu, ŭyaye, yaeyŏ, yoyuwawe, wae, oewiŭi
イェウェウィウォウィ
bビャビョビュブァブェブィブォ
ch, ch'チャチェチョチュ----チャチェチョ
dディドゥデャデョデュドァドェドィドォディ
g/'gギャギョギュグァグェグィグォ
hヒャヒョヒュファフェフィフォ
jジャジェジョジュ----ジャジェジョ
k, k'キャキョキュクァクェクィクォ
kk, kk'ッカッケッキッコックッキャッケッキョッキュックァックェックィックォッキ
mミャミョミュムァムェムィムォ
mbンバンベンビンボンブンビャンベンビョンビュンブァンブェンブィンブォンビ
mmンマンメンミンモンムンミャンメンミョンミュンムァンムェンムィンムォンミ
mp'ンパンペンピンポンプンピャンペンピョンピュンプァンプェンプィンプォンピ
nニャニョニュヌァヌェヌィヌォ
p, p'ピャピョピュプァプェプィプォ
pp, pp'ッパッペッピッポップッピャッペッピョッピュップァップェップィップォッピ
r, lリャリョリュルァルェルィルォ
sシャシェショシュスァスェ-スォ
sh-------------
ssッサッセッシッソッスッシャッシェッショッシュッスァッスェ-ッスォッシ
ssh-----------ッシ--
t, t'ティトゥテャテョテュトァトェトィトォティ
tch, tch'ッチャッチェッチッチョッチュ----ッチャッチェッチッチョッチ
tt, tt'ッタッテッティットットゥッテャッテッテョッテュットァットェットィットォッティ

다만, kk, tt, pp, ss, tch가 모음과 모음 사이가 아니라 단어의 맨 처음에 온 경우, 단어 맨 처음의 촉음(ッ)을 제거한다.

민까치: Min Kkach'i → Min Kka-ch'i → ミン・カチ (X ミン・ッカチ)
한쌍룡: Han Ssangnyong → Han Ssang-nyong → ハン・サンニョン (X ハン・ッサンニョン)
  • 종성
kn, ngtl, rmp
  1. 여담으로 이 표기는 영어 이름 John의 가타카나 표기와 동일하다. 혹자는 (チョン)이라는 표기도 쓰는데, 이게 한국인을 비하하는 동음이의어가 있는 불편한 진실이 존재한다(...)
  2. kk', tt', pp', tch', mb, mm, mp'는 본래 k-k', t-t', p-p', t-ch', m-b, m-m, m-p'로 나뉘는 게 맞으나, 가타카나 변환 시에는 kk', tt', pp', tch', mb, mm, mp'를 한 덩어리로 보는 게 더 편리하다.