Let's Fighting Love

주의. 성(性)적 내용이 포함된 문서입니다.

이 문서는 성(性)적인 요소에 대해 직간접적인 언급을 포함하고 있습니다. 읽는 이에 따라 불쾌감을 느낄 수 있으므로 이 문서를 열람하실 때 주의하시기 바라며 원치 않으시면 문서를 닫아주세요.

1 개요

tumblr_m7hk3rAcsq1rumvoto1_1280.jpg
오우 간지

가사 출처

미국 애니메이션 사우스 파크 시즌 8 첫번째 에피소드[1](방영된 전체 에피소드 중 112번째 에피소드)인 "Good Times with Weapons"[2]에 등장한 재패니메이션 주제가의 패러디 노래. 제작자인 트레이 파커가 직접 불렀다. 이 노래는 같은 사우스 파크의 엉클 퍼커만큼이나 유명하다.[3]

에피소드 중 아이들이 아니메 주인공 흉내를 내며 싸움 놀이를 하는 부분에서 영상과 함께 노래가 흘러나온다. 여담으로 전투씬이 쓸데없이 고퀄이다 이유도 없고 문법에도 안 맞는 영어 가사 등 일본 아니메의 영어판 오프닝에 대한 스테레오 타입을 소재로 사용했는데, 가사 내용 부분이 충공깽이다. 그야말로 섹드립의 향연(...). 발음도[4] 문법도 안 맞는 영어 가사라는 부분에도 철저하여, 사용된 일본어 대부분이 일본어 화자가 보기엔 어색한 것이 특징. 그리고 2절은 이 노래 자체에 대한 셀프 디스 겸 일본 특유의 엉망진창인 재플리시를 디스하는 것을 겸하고 있다.

사실은 '맛있어보여요'라는 뜻이라고 한다

2 가사

나레이션
素晴しいチンチンもの
(스바라시[5]친친모노)
훌륭한 자지

金玉の髪ある
(킨타마노카미[6]아루)
불알털이 나 있네

それの音サルボボ
(소레노오토사루보보)
그 소리는 원숭이 불알

いいえ!忍者がいます
(이-에! 닌자가이마스)
아이에에에!?아니! 닌자가 있습니다!

Hey Hey Let's Go ケンカする
(Hey Hey Let's Go 켄카스루[7]])
Hey Hey Let's Go 싸움을 한다!

大切なもの Protect My Balls!
(다이세츠나 모노 Protect My Balls!)
소중한 물건 내 불알을 지켜라!

僕が惡い So Let's Fighting!
(보쿠가 와루이 So Let's Fighting!)
내가 잘못했어 So Let's Fighting!

Let's Fighting Love

この歌ちょっとバカ
(코노우타 춋토바카)
이 노래 좀 병신[8]

わけが分からない
(와케가와카라나이)
영문을 모르겠어

英語がメッチャクチャ
(에이고가메챠쿠챠)
영어가 엉망진창

大丈夫 We Do It All The Time!
(다이죠부 We Do It All The Time!)
괜찮아 우린 항상 이렇잖아!

Hey Hey Let's Go ケンカする!
(Hey Hey Let's Go 켄카스루!)
Hey Hey Let's Go 싸움을 한다!

大切なもの Protect My Balls!
(다이세츠나모노 Protect My Balls!)
소중한 물건 내 불알을 지켜라!

僕が惡い So Let's Fighting!
(보쿠가 와루이 So Let's Fighting!)
내가 잘못했어 So Let's Fighting!

Let's Fighting Love

Let's Fighting Love

2.1 잘못된 문법

일본 문화에 관심이 많은 트레이 파커가 작사와 작곡을 했으므로 일본어 문법을 일부러 틀려서 저글리쉬를 공격적으로 비판한 것으로 보인다.

素晴しいチンチンもの 金玉の髪ある
남성기를 チンチンもの라고 하는 경우는 거의 없고 チンチン만 쓴다. チンチンもの라고 쓰면 '자지인 것'이라는 표현이 된다. 그리고 髪는 머리카락만을 지칭하며 불알털이라고 하려면 金玉の毛라고 써야 한다.[9] 髪ある에서 조사 が가 빠졌는데 조사 생략은 흔히 있는 경우이므로 딱히 어색하다고 보기는 어렵다.
それの音サルボボ いいえ!忍者がいます
어째서인지 その音は(소노오토와)라고 쓰고 それの音(소레노오토)라고 읽는다. '그~'라는 표현을 하려면 その라고 써야 하며 それの는 '그것의'라는 뜻이 된다. サルボボ의 정확한 뜻은 불명으로 기후현의 사투리로는 '원숭이 아기', 또는 새끼 원숭이를 형상화한 인형이라는 뜻이지만 작사자의 의도와는 거리가 멀어 보인다. 아마도 원숭이 새X 내지 위에 적힌 원숭이 불알(...)이란 의도로 작사자가 '창작'한게 우연찮게 맞아떨어진듯. いいえ는 부정 평서문 '아니오'인데 앞뒤 문장과 호응하지 않는다. '아니!' 또는 'No!'라는 의미의 감탄사를 쓰려고 한 것인지는 불명. 忍者がいます에서 갑자기 존댓말이 되는 것은 덤.
Hey Hey Let's Go! 喧嘩する 大切な物 protect my balls
Let's는 청유형 문장인데 喧嘩する는 평서형 문장 '싸우다'이므로 이를 번역하면 '가자 싸우다'가 되어 호응하지 않는다. 喧嘩しよう(싸우자) 또는 喧嘩しろ(싸워라)로 바꾸는 것이 적합하다. 다만 '싸운다' 내지는 '싸울 것이다'라는 의미의 의지를 나타내는 표현으로도 볼 수 있다. 사실 여기서 패러디한 '본격적인 전투' 상황에서는 喧嘩보다는 戦う가 더 어울리는 표현이다. 喧嘩는 개인 간의 다툼에 맞는 뉘앙스. 이 부분은 아마 Let's go + Fighting을 그대로 일본어로 직역해서 나온 것으로 보인다.
僕が悪い so let's fighting Let's fighting love...
僕が悪い는 일단 발음만 보면 '내가 잘못했어'라는 뜻이지만 뉘앙스를 봤을때 위의 겐카스루와 마찬가지로 I'm bad(난 쩔어줘)를 그대로 직역해서 나온 것으로 보인다. let's 다음에는 동사 원형이 온다. love의 성분이 불분명한데, 이것을 명사로 본다면 let's fight, love(싸우자 사랑이여)으로 보여진다.
この歌 ちょっとバカ わけがわからない 英語がメチャクチャ 大丈夫 We do it all the time!
ちょっと 다음에 명사는 어울리지 않는다. 다만 명사 バカ가 아니라 형용사 バカな의 어간으로 본다면 맞는 문장. 장음을 잘못 넣어서 えいご(영어)가 エゴ(자아)가 돼버렸다(....)

3 기타

메탈커버 버전마개조의 정석


국내에서는 주로 흔히 가사 첫소절인 스바라시 친친모노(素晴らしいチンチンもの)로 알려져있으며, 특히 루리웹에서는 특정 부분이 스바라시한 관리자분을 찬양하는데 필수적으로 사용한다. 몇몇 섹드립 브금으로도 적절하다(...)

4 관련 항목

  1. 이 에피소드부터 사우스 파크의 일본 방영이 중단되었다. 어쩌면 심의에 걸려서가 아닐까
  2. 내용은 나이를 속여 불법으로 구입한 성인등급 닌자 영화를 보고 그것을 동경해 닌자 놀이를 하다가 위험한 사건사고에 휘말린다는 내용으로, 위험 매체의 무분별한 허용(그리고 동물 안락사 - 작중 진짜 부상을 입은 버터스가 병원에서 치료받으면 자기들 잘못이 들통나니 개로 분장해서 병원에 보냈더니 의사가 안락사 시키려고 한다)의 페혜를 까는 내용이다. 웃기는 가사의 노래와는 달리 진지한 풍자성 작품. 물론 사우스파크 자체가 풍자용이긴 하지만...
  3. 정작 제작진은 만들어놓고는 그닥 좋은 에피소드가 아니라고 생각했다고 한다.
  4. 상술했듯 이 노래를 부른 당사자가 미국인(...)임을 감안하고 보면 일본어 발음이 어색한건 그렇다고 쳐도 영어 발음까지 철저히 개판인데 이것 또한 영어 발음이 엉터리인 재패미네이션 주제가 패러디인 것으로 보인다.
  5. 보컬의 발음이 이상해서 스라시(...)로 들린다.
  6. 이쪽도 "카"라고 들린다.
  7. Kickass처럼 들리기도 한다
  8. 정확하게 직역하면 "정말 바보"가 되지만 곡의 의도도 보면 "좀 병신"도 의역이 가능하다. バカ라는 단어가 일본 내에서 바보라는 뜻으로만 통역되지는 않으니 문화 차이라 보면 될 듯. 그 와중에 한국인이 들으면 춋토가 도 빠까라고 들린다 카더라(...)
  9. 자막은 金玉の毛ある라고 나왔는데 어째서인지 金玉の髪ある라고 읽고 있다.
  10. 일부 루리웹 유머 게시판 사용자들은 이를 그의 BGM으로 이용한다. 별명도 이에 따라 스바라시 진환모노(...)