반글화

1 개요

반글화는 '절반'을 의미하는 한자 半에, 한글화가 합해진 합성어이다. 주로 자막 혹은 음성의 일부는 한국어, 일부는 외국어로 표기되는 게임에 해당되는 내용이다. 그러면 더빙 안된 게임도 반글화라고 불러야겠네 바리에이션으로 영글화, 일글화가 있다.

반글화라는 단어의 시초는 PSP로 나왔던 디시디아 듀오데심 파이널 판타지가 음성은 일어, 자막은 한국어(혹은 선택), 기본 게임 시스템은 영어로 나온 것에 나온 것을 본 유저들의 반응이 시초다.
이후 잠깐 반짝하는가 하였으나, 카오스 링스 시리즈의 합본판으로 출시되었던 CHAOS RINGS Ⅲ에서 부속품(?)이라 할 수 있는 전작 카오스 링스, 카오스 링스 Ω, 카오스 링스 Ⅱ가 완전 자막 한글화된 것과 달리 카오스 링스 Ⅲ이 일어판으로 발매되면서 3/4글화라는 신조어(?)와 함께 반글화라는 단어가 다시 한 번 수면 위로 올라오게 된다.
이후 2015년 하츠네 미쿠 Project mirai 디럭스에서 노래가사가 영문으로 출시되고, 평소 수준 높은 한글화로 주목받던 한국닌텐도의 기대작 슈퍼 스매시브라더스 4 3DS판의 피규어 설명이 영문으로 되어 있다는 소식이 들려오면서 사실상 통상적인 표현으로 굳어지게 된다.

2 문제점

반글화의 가장 큰 문제점은 유저들의 기대를 악용하는 게임회사 및 유통사에 있다.

대한민국의 유저들에게 한글화는 그 자체만으로 게임 구입의 유인가를 높이고, 많은 관심을 불러일으키는 요소이다. 하지만 이러한 관심의 기저에는 '한글화 = 최소 자막 한글화' 라는 암묵적인 동의가 깔려 있다. 하지만 게임사 및 유통사는 한글화라는 소재로 관심을 끌어모으다가 정작 게임 출시 직전 이러한 사실을 고지하여 문제가 되는 것이다. 특히나 슈퍼 스매시브라더스 4 for 3DS의 경우는 유통시점까지 이러한 사실을 고지하지 않다가, 게임을 뜯어 플레이를 한 유저들에 의해 이 사실이 알려지면서 더욱 지탄을 받았다. 발매 전까지 고지가 되었다면 유저들의 지탄을 받긴 하겠지만 환불이나 예약취소 등의 조치를 할 수 있어 금전적인 피해를 끼치지는 않지만, 이미 뜯은 후라면 환불조차 불가능하기 때문이다. 실제로 한국닌텐도는 슈퍼 스매시브라더스 4 for 3DS의 반글화 사태에 대해, 포장을 뜯은 소프트에 대한 환불을 공식 거절하면서 더욱 논란을 부추겼다.

3 주의점

반글화 게임을 정의할 때, 반드시 자막 혹은 음성 중 하나가 100%가 되면 반글화에 해당하지 않는다. 즉, 자막 혹은 음성이 일부는 한글, 일부는 외국어로 되어있을 경우에만 반글화의 정의(?)에 충족한다. 100% 한국어 자막, 100% 외국어 음성 같은 전형적인 우리나라의 한글화 방식은 반글화라 부르지 않는다.

3.1 예시

  • 자막 : 약 100% 한국어 // 음성 : 약 100% 한국어 - 완전 한글화. 극소수의 자막방영작을 제외한 투니버스, 대원방송 방영작, 유아용 애니메이션 거의 대부분, 일본 대중문화 개방 이전에 발매된 일본 컨텐츠 등.
  • 자막 : 약 100% 한국어 // 음성 : 약 100% 외국어 - 자막 한글화. 애니플러스, 애니맥스 동시방영작 전부, 거의 대부분의 외화 방영작[1]
  • 자막 : 약 50% 한국어, 50% 외국어 // 음성 : 약 100% 외국어 - 반글화의 사례에 해당된다.
  • 자막 : 약 100% 외국어 // 음성 : 약 100% 한국어 - 음성 한글화. 예로 2007년, XB360 고스트 리콘: AW2 가 음성만 더빙되었다. 하프라이프도 마찬가지. 한글화를 정지합니다
  • 자막 : 약 100% 외국어 // 음성 : 약 100% 외국어 - 비한글화. 이건 인터넷에 불법 다운로드로 받는 작품들 중 자막이 없는 작품이 이에 해당된다.

4 반글화 게임 목록

  1. 예외라면 설날, 추석에 하는 KBS 외화 더빙이 있다.
  2. 일본 현지에서의 업데이트가 한국에서 동시에 진행되는 관계로 번역이 업데이트와 반영 속도를 따라가지 못하고 있다. 그러다보니 기본 메뉴 이외에는 다 일본어.
  3. 이쪽은 엄밀히 말하면 공식적인 반글화가 아니지만 번역의 퀄리티가 반글화 수준이다(...).
  4. 한글판은 발매되었지만 창월의 십자가 한글패치 비해서 게임 아이템이름과 캐릭터 이름장비 이름등 영어로 표기되어있다
  5. 스탭롤이 번역되지 않았다. 음성의 경우 원판과 같은 느낌을 주기 위해서인지 한글화를 하지 않았으며, 스탭롤을 제외한 자막은 모두 한글화되었기 때문에 반글화라고 보기는 애매하다.
  6. 인터페이스나 메인 줄거리, 컷씬은 100% 자막 번역 되어 있으나, 서브 수집요소인 라디오와 동영상 등이 한글화가 되어 있지 않고,아예 영어 자막조차도 지원하지 않아 영어를 알아들어야 한다.
  7. 한국 서비스땐 곡명까지 전부 번역해서 보여줬지만, 글로벌 서비스에서 나오는 곡명은 알파벳이나 일본어로 표기한다.