{{틀:문서 가져옴|title=틀:GTA 산 안드레아스의 메인 미션|version=2}}
width=30% | |
미션일람 | 메인 미션 : 로스 산토스 → 시골 지역 → 산 피에로 → 사막 지역 → 라스 벤츄라스 → 로스 산토스 복귀 |
게임 내 요소 | 산 안드레아스 / 등장인물 / 애인 / 무기 및 장비 / 이스터 에그 |
개별 문서가 있는 MOD | Design Your Own Mission / Multi Theft Auto / SAMP / TGF:RP / LA:RP / 동방GTA ~레밀리아 님이 간다~ / |
- 상위 문서 : GTA 산 안드레아스, 오역/게임
1 개요
GTA 산 안드레아스 PC 버전, Android 버전의 한글 패치판에 대해 설명하는 문서이다. PC는 Steam 플랫폼으로도 1.0이 아닌 버전에서도 적용 가능.
2 평가
2.1 그나마의 장점
- 제작 팀 입장에서 번역이 마음에 들지 않는 사람들을 고려했던건지 자유로운 수정과 배포가 가능하다. 작업 과정을 참고해서 수정이 가능하다고 한다. 링크
- 의외로 번역이 잘 된 부분이라고 평가를 받는 부분도 있다. 라이더가 'busta', 'buster' 를 '폭탄' 이라고 번역한 부분.
- 핫 커피 모드의 대사들이 번역되어있다.
어?
2.2 단점
2.2.1 오역
오역과 엄청나게 많다. 아니, 심하게 많다. 거기에 원문 그대로 나와있는 것까지 있을 정도.
이 틀 아래의 내용은 이 문서가 설명하는 작품의 줄거리나 결말, 반전 요소가 직, 간접적으로 포함되어 있습니다. 작품의 내용 누설을 원치 않으시면 이하 내용을 읽지 않도록 주의하거나 문서를 닫아주세요.
- 기본적으로 등장 인물과 지역 이름이 영어 원문 그대로 출력되어 있는 건 물론이고 스페인어, 중국어 같은 언어를 번역하지 않았다. 당연히 하이픈(-)도 그대로 나와있다. 그나마 유일한 건 'Los Desperados'에서 베테랑들이 "죽을 때 까지!"라고 번역된 것 정도. 안드로이드판에 와서야 'Running Dog'에서 "상남자 스모크", "에이 시발 색기, 좆같은놈"으로 제대로 번역된 것이 나왔다.
오타가 있는 감이 있지만 그래도 욕설이 나온 것만으로 감사하자 - 번역 자체가 아예 직역 위주로 되어 있다. 이 때문에 의역적인 대사를 보기가 힘들어졌다.
- "baby" 는 거의 "애기야"(...)로 통일시켜 버렸다.
-
"Yeah" 는 거의 "앙"으로 번역당했다.[1] - 미션 'Nine and Ak's' 에서 빅 스모크가 시범을 보이는 장면에서 "얼음같이 차갑다 이거야!"[2]로 번역되었다.
- 'The Da Nang Thang'에서 헬기를 이륙하는 장면에서 "너랑 같이 함 굴러가 보려고."로 번역되었다.[3]
- 'Black Project'에서 Code red(코드 레드)가 "적색 경보" 로 번역되었다. 당연하겠지만 Code blue(코드 블루)는 "청색 경보".
- 'The Meat Business' 에서 죠니 신다코가 돌연사 하는 장면에서 CJ가 하는 말이 "젠장, 이 깜둥이 엿 처먹었구먼!"[4]이라고 번역되었다. 하지만 문제는 죠니 신다코는 흑인이 아니다. 흑인들이 Nigga라는 단어를 얼마나 범용적으로(...) 사용하는지 감안해서 대충 의역하자면 "썅, 이 새끼 좆됐구만!" 이 올바른 번역.
- 칼리굴라 카지노 습격 미션에서 무전으로 나오는 부분에서 "Play it cool."을 "냉정하게 해."로 번역되었다. "침착하게 해."가 사실상 자연스러운 표현.
- 가끔씩 반말과 존댓말의 구분이 �깨지는 대사가 있다. 주요 피해자(...)는 스 시 무가 그 예시로, "우린 당신이 웃긴다고 생각한다."라고 말하고 이후 "당신이 성공한다면 보상을 받을 수 있을 겁니다." 라고 나온다.
태세 전환 쩌시네요근데 삼합회에는 순간적으로 인격 전환(?)을 하는 인물도 있는데 뭘... - 대사 중 조악하게 번역되어 있는 대사들이 있다. 이 대사로 인해 무슨 말인지 이해할 수 없는 것들이 종종 있다.
- 인트로에서 스위트의 전화 통화 부분에서 "엄마 때문에... 돌아가셨어."라는 부분으로 번역한 부분은 유저들을 당황하게 하기에 충분한 부분.
잠깐, 엄마 때문에 엄마가 돌아가셨다고? - 'Cesar Vialpando'에서 로우라이더가 파괴되었을 경우 "당신의 lowrider�는 역사에 남을만큼 훌륭합니다."로 번역되었다.
칭찬인지 뭔지 - 'Key To Her Heart' 에서 밀리를 미행하는 설명에서 나오는 대사인 "당신이 당신이 그녀를 유령같이 나타날 종결을 매우 얻는다면, 그녀가 의지가 그녀를 잃는 당신을 매우 ��전방에 매우 얻는다면,"은 플레이어들을 충격에 빠뜨린 레전드 번역. 제대로 번역하자면 "당신이 그녀에게 가까이 있거나 멀리 떨어져 있다면 그녀를 잃어버릴 수 있습니다."다.
- 'Los Desperados' 에서 베테랑 단원들이 바고스와 교전 중 헤이저가 쓰러지는 장면을 갑자기 "놈들이다!" "젠장, 이놈들..." 으로 번역해서 헤이저의 존재 자체를 아예 무시해버렸다. 게다가 시저의 대사 마저 "Vagos 북쪽은 진짜 가기싫다!"로 번역되면서 졸지에 겁쟁이가 되고 말았다(...).
- 인트로에서 스위트의 전화 통화 부분에서 "엄마 때문에... 돌아가셨어."라는 부분으로 번역한 부분은 유저들을 당황하게 하기에 충분한 부분.
- "Holy fuck"이 "이런 아름다운 젠장,"으로 오역되어 버렸다. 사실상 욕설 순화로 인한 폐해. 결국 안드로이드 한글 패치에서 "환장하겠네,"로 수정되었다.
- � 대사 중 오타도 오역 못지않게 잘 보이는 편.
- 'N.O.E.'에서 레이더에 완전히 발각되었을 때 토레노가 무전으로 "제길, 너 틀켰어(포착됐어)." 라고 나오는 부분이 있다.
근데 둘 중에 하나만 할 것이지 하필이면 왜 '틀켰어(포착됐어)'라고 하는 건지 매우 의문 - 'Dam and Blast'에서 "칼을 집으십시오." 라는 설명이 "Carl을 주으십시오"로 번역되었다. 모바일에서는 '가서 칼을 집어 드십시오.'로 정상적으로 변경.
- 'N.O.E.'에서 레이더에 완전히 발각되었을 때 토레노가 무전으로 "제길, 너 틀켰어(포착됐어)." 라고 나오는 부분이 있다.
더미 데이터이긴 하지만 이런 식으로 번역된 문장이 하나 더 있었다. 해당 문서 참조.
2.2.2 일반 유저 위주 작업
일반 유저들이 모여, 틈틈히 자신의 시간을 쪼개어 나온 결과물이라상용 정식 한글판과는 비교되지 않을정도로 부족합니다.
번역역시 전문 번역인이 아니기에
잘못 번역된 부분이 많습니다.여러명이 나누어 번역을 하다보니, 어투나, 단어의 통일성이 많이 부족한것도 사실입니다.
이점 진심으로 사과드립니다.
사실상 한글 패치 비판의 핵심.
번역 자체를 전문가가 아닌 일반 유저들이 했다는 것이다. 이렇게 모집을 하니 이런 처참한 번역이 나올 수 밖에 없다.
3 버그
- 데저트 이글, 컴뱃 샷건 등 무기 숙련도가 오르면 게임 자체가 튕긴다. 이럴 경우 설정에서 언어를 바꾸고 숙련도를 올리거나 한글 패치 자체를 적용하지 않은 상태에서 올려야 한다.
4 기타
한글 패치 파일의 스크립트 데이터를 뜯어보면 기존 대사 외에도 더미 데이터 대사들까지 전부 번역되어 있다. 다만 번역의 질이 이것보다 엄청나게 형편없다는 게 문제.
참고로 오역은 아니지만 웬만한 욕설들이 거의 다 순화되었다. 이들은 거의 '젠장', '제길,' 등으로 순화되었지만 매우 호불호가 갈리는 부분이다. 결국 모바일 패치에서 일부는 자연스럽게 수정된 부분이 나왔다.
이후 2016년 8월, PS3 리마스터판 한글 패치가 배포되기 시작하였다. 다만 번역적인 문제는 여전한데, 증언에 따르면 폰트 파일의 문제로 인해서 그런 것이라고 한다. 뒤이어 모바일 한글 패치 스크린샷이 공개되었다. 다만 PC판의 그 번역을 가져와서 부정적인 반응을 보내는 사람이 없지는 않은 편. 사실상 기술적인 문제가 있어서라고 한다.
- ↑ 앙 항목 참조.
- ↑ 원문: Ice cold, baby!
- ↑ 원문: I thought I'd roll with you.
- ↑ 원문 : Damn, that nigga's fucked up!
- ↑ 한글 패치 파일에 있는 텍스트 파일 중 당부 말씀 관련 내용 중 문구.