이 항목은 반지의 제왕의 다양한 판본을 모아놓은 항목입니다.
목차
1 원서
1.1 반지의 제왕 초판 세트
반지의 제왕의 초판본 세 권의 묶음. 제1권 반지 원정대는 1954년 07월 29일에 출간되었고, 제2권 두개의 탑은 1954년 11월 11일 출간되었으며, 제3권 왕의 귀환은 1955년 10월 20일 출간되었다. 현재 Tolkien Library Store에서 9250달러로 매물이 올라왔는데 2009년 05월 17일 환율로 1168만 2750원이다. 어째 호빗(1937년 초판)보다 가격이 싼 것 같지만 그냥 넘어가자.
박스 수납샷. 박스는 새로 제작된 것이다.
순서대로 반지 원정대, 두개의 탑, 왕의 귀환이다.
1.2 1955년 에디션
1955년 왕의 귀환 완간을 기념으로 나온 '첫 트릴로지 세트'다.
톨킨이 직접 그린 그림을 사용한 앞면.
양장본 간지를 살리느라 뒷면은 앞면 재탕.
1.3 리틀 에디션
1955년 반지의 제왕 트릴로지 세트와 더불어 나온 리틀 에디션.
가위와의 크기 비교.
1.4 1962 언윈 에디션
1962년 반지의 제왕의 첫 출판사인 앨런 앤드 언윈 출판사에서 만든 트릴로지 에디션. 커다란 하나의 박스에 톨킨에게 새로 그림을 받아 표지를 꾸몄으며 이리저리 컬러도 넣는 등 신경을 많이 썼다.
1.5 1962년 호화판 에디션
1962년 나온 트릴로지 호화판 세트.
1.6 1968년 원 북 에디션
원래 반지의 제왕은 3부작, 또는 6부작으로 불리지만 엄밀히 말하면 한 편의 소설이다. 해서 1968년 최초로 세권을 한데 묶어 하나의 책으로 만들었다.
1.7 실버 에디션
1981년 하우톤 미픈 출판사에서 반지의 제왕 탄생 25주년을 기념하여 만든 실버 에디션 Silver Edition. 원래는 1979년에 만들어야 했지만 늦어져 1981년에 나오게 되었다고 한다. 은색으로 빛나는 정장이 포인트.
세권을 차례대로 펼쳐놓은 모습. 붉은색 톨킨 문장이 선명하다.
1.8 톨킨 탄생 100주년 기념판
존 로널드 루엘 톨킨 탄생 100주년인 1992년을 맞이하여 하우톤 미픈 출판사에서 제작한 반지의 제왕의 디럭스 에디션.
뒷모습.
겉껍질을 벗겼을 때의 모습.
1.9 2004년 50주년 에디션
2004년은 반지의 제왕이 출간된 지 50년이 되는 해인지라 각국에서 많은 기념 에디션이 출간 되었다. 당연히 우리나라는 출간되지 않았다. 안습. 다음은 50주년 에디션의 주요 판본들.
영국의 하퍼 콜린스판 50주년 기념 에디션.
위의 그림을 보면 알 수 있듯이 사우론의 눈 부분을 실제로 박아 넣었다.
미국의 하우튼 미튼판 50주년 기념 에디션. 좀 많이 황량하다.
2 국내판
2.1 동서문화사 ACE88 시리즈 반지 이야기
1~6권이 각각 머나먼 길, 머나먼 숲, 머나먼 산, 머나먼 강, 머나먼 별, 머나먼 땅으로, 머나먼 시리즈 일본어 중역판이긴 하지만 한국 최초의 반지의 제왕 번역본이다.
2.2 예문판 반지전쟁(3권본)
1991년판. 영문판을 직접 번역한 최초의 판본이지만, 중간중간 넘어간 부분이 있다고. 문장이 주는 느낌, 필체로는 이후의 판본들과 비교해도 가장 낫다는 평도 있으며 역자들이 이후 씨앗을 뿌리는 사람판에도 참여한다.
2.3 예문판 반지전쟁(5권본)
인터넷에서 찾을 수 있는 정보에 의하면 3권짜리 예문판을 역자 허락 없이 권만 쪼개 놓은 것이라고 한다.
2.4 황금가지판
국내에 최초로 정식 라이센스로 들어온 판본. 영화화와 함께 발매되었다. 톨킨 번역지침 준수여부와 문장이 딱딱하다는 점을 빼면 나쁘지 않다는 평이며, 극장 상영당시 자막에서 쓴 용어들은 이 판본에 가깝다. 이쪽은 장사를 위해 권을 쪼개려 노력한, 씨앗판을 제외한 같은 시기의 다른 판본들과 달리 오히려 권수를 줄이려 해서 발생한 문제가 하나 있다. 부록을 별도의 권으로 분리하지 않고 각 권의 끝에 나누어서 본의아닌 스포일러를 당할 수 있다는 점.
정식 라이센스가 씨앗을 뿌리는 사람으로 넘어간 이후로는 절판 상태다.
2.5 동서문화사 완역 반지제왕
2002년판. 앞서 소개한 반지 이야기의 개정판이다. 호빗을 반지의 제왕 0권으로 취급하여 총 7권으로 발간되었다. 반지의 제왕 실사영화 시리즈의 개봉으로 반지의 제왕 인지도가 높아지자 재출간한 것으로 보인다. 문제는 반지 이야기 때와 마찬가지로 일본어 중역이라는 것. 등장인물들의 이름부터 스트라이더(성큼걸이)/아라고른은 주남/앨러고른으로 번역되는 식으로 시작해서 모든 번역이 총체적 난국이다. 게다가 이런 번역 퀄리티를 가지고 한국톨킨학회 번역문학상 수상이라는 허위광고까지 당당히 실어놓았다.(...)[1] 반지 이야기는 그나마 한국 최초 번역본이라는 의미라도 있지만, 이쪽은 변명의 여지조차 없는 최악의 번역본.
덧붙여서 황금가지핀과 달리 정식 라이센스 판도 아니다.한마디로 돈에 눈이 멀어 마구 찍어낸 것이다.
2.6 씨앗을 뿌리는 사람판
황금가지판 다음으로 정식 라이센스를 획득한 판본. 출판사 설명에서도 알 수 있듯 예문판 역자들을 위시해 이전의 판본들에 참여했던 역자들이 참여한 판본이다. 톨킨 번역지침때문에 호불호가 갈린다곤 하고 예문판의 문체는 따라가지 못한다고 하지만 최신 판본이므로 두 단점을 제외하면 2016년 현재 최선의 선택이기도 하다.
추가바람
- ↑ 당장 한국연구재단에 등록되어 있는 학회들을 조회해 봐도 한국톨킨학회라는 단체는 나오지 않는다.