1 일본어 인칭대명사
お 前(まえ)
오마에는 주로 일본어에서 2인칭으로 쓰이는 단어이다. 한국어로는 주로 '너', 또는 '네놈'[1]이라고 번역된다. 보통 상대방에 대한 반말로 보면 된다. 서로 매우 친한 불X친구, 자신보다 조금 낮은 사람, 자신보다 매우 낮은 사람한테 쓰인다. 어른한테는 매우 친하지 않는 이상 사용했다가는 큰 코 다친다.. 표기할 때는 보다시피 한자와 히라가나가 합친 방식으로 쓴다.아마도 '나의 앞에 있는 사람'[2]로 해석된다. 그러나 옛날에는 御前이라는 표기를 쓰기도 했었다.[3] 원래 예전에 전국시대에는 키사마와 같이 상대를 존중하는 투로 이용되었지만, 현대 일본어에서는 경칭의 의미는 사라지고 낮춰 부르거나 편하게 부르는 말로 의미가 바뀌었다.
2 여담
일제강점기에 일본인 판사가 조선인 변호사를 깔보고 법정에서 '오마에'라고 불러서 이에 항의하는 변호사에게 임금 어, 앞 전의 한자를 쓰니 높이는 말이라고 거짓말로 변명하자 이에 빡친 변호사가 자기도 판사님을 높여 부르겠다면서 이후로 계속 오마에라고 판사를 부르는 통에 당황한 일본인 판사가 변호사에게 사죄했다는 일화도 있다.