오마에

1 일본어 인칭대명사

お 前(まえ)

오마에는 주로 일본어에서 2인칭으로 쓰이는 단어이다. 한국어로는 주로 '', 또는 '네놈'[1]이라고 번역된다. 보통 상대방에 대한 반말로 보면 된다. 서로 매우 친한 불X친구, 자신보다 조금 낮은 사람, 자신보다 매우 낮은 사람한테 쓰인다. 어른한테는 매우 친하지 않는 이상 사용했다가는 큰 코 다친다.. 표기할 때는 보다시피 한자와 히라가나가 합친 방식으로 쓴다.아마도 '나의 앞에 있는 사람'[2]로 해석된다. 그러나 옛날에는 御前이라는 표기를 쓰기도 했었다.[3] 원래 예전에 전국시대에는 키사마와 같이 상대를 존중하는 투로 이용되었지만, 현대 일본어에서는 경칭의 의미는 사라지고 낮춰 부르거나 편하게 부르는 말로 의미가 바뀌었다.

2 여담

일제강점기에 일본인 판사가 조선인 변호사를 깔보고 법정에서 '오마에'라고 불러서 이에 항의하는 변호사에게 임금 어, 앞 전의 한자를 쓰니 높이는 말이라고 거짓말로 변명하자 이에 빡친 변호사가 자기도 판사님을 높여 부르겠다면서 이후로 계속 오마에라고 판사를 부르는 통에 당황한 일본인 판사가 변호사에게 사죄했다는 일화도 있다.

3 관련 항목

  1. 이렇게 보기에는 오마에의 뜻이 약간 약하다. 네놈이라는 뜻을 가진 또다른 인칭대명사는 '키사마'. '테메에'가 있다.
  2. 俺の前に居る人
  3. 같은 한자로 쓰고 '고젠'이라고 읽는 경우도 있다. 이 때는 높은 신분의 남녀를 가리킬 때 쓴다.
  4. 외래어 표기법을 무시하고 원래대로 표기하면 오우마에 쿠미코가 되는데, 얼핏 들으면 '너 쿠미코'로 들리는 모양새. 작중에서도 타나카 아스카오마에 이라고 장난치기도 하고(...)