허셰

허세가 아니다
허셰프도 아니다

1 和谐

'잘 어울리다. 조화롭다. 잘 맞다.'를 뜻하는 중국어 단어. '조화', '화합' 등으로 번역 가능하다.

이 단어를 한국 한자음으로 읽으면 '화해'(和諧)가 된다. 다만, 흔히 쓰는 그 화해(和解)와는 한자가 다르니 주의.

2 중국철로고속의 통칭 허셰호(和谐号)

3 중국의 인터넷 은어, "허셰 당하다(被河蟹了)."

河蟹

요약하자면 중국코렁탕

중국인터넷 은어. 문자 그대로의 의미는 '민물게'이지만 '(인터넷 상에서 반체제적인 의견이나 정보가 관리인에게) 검열당해 삭제되다'라는 의미로 쓰인다.

중국 공산당은 '조화로운 사회(和諧社会)의 실현'이라는 슬로건을 내걸고 중국 정부에 대한 비판적 정보가 인터넷에 퍼지지 않도록 감시하고 있다. 정부에 대해 비판적인 의견이 게시된 웹 페이지나 게시판의 글이 관리인의 검열로 인하여 '사회의 조화를 해치는 것'으로 취급되어 삭제된 경우 중국의 네티즌들은 '조화로운 사회' 정책을 비틀어 '삭제당했다'라는 말 대신에 '허셰당했다'라고 쓴다.

이후 '和諧'라는 말도 검열 대상이 되었기 때문에 정부의 제재를 피하기 위해 '和諧(héxié)'와 음이 같고 성조가 다른 '河蟹(héxiè)'[1] 등으로 바꿔 검열을 피하게 되었다. 또 게는 옆으로 걷고 집게발로 괴롭히는 이미지를 가지고 있어 통제와 괴롭힘을 일삼는다는 뜻으로 네티즌들은 '河蟹'를 '和諧' 대신 형용사, 명사, 동사로 활용해서 쓴다. 웹사이트가 다운되거나 스크린이 꺼지면 "우리는 허셰당했다"고 쓰는 식이다.

근래에는 '河蟹'마저 검열 대상이기 때문에 '螃蟹(pángxiè)' 등과 같이 '게' 자체를 나타내는 말이나 '水产(shuǐchǎn)' 같은 수산업 관련 표현 혹은 아예 두문자어 HX 등을 쓰게 되었다. 쪼잔함 갑 점점 마프리카 비슷하게 흘러간다

대만에서는 이에 호응하듯이 '河蟹', '和諧' 같은 말을 알고 쓰는 사람이 늘어났다. 또한 대만에서는 '搓圓仔'나 '消波塊' 같은 말을 쓰는 경우도 많으며, 일부 반중국 네티즌은 '喝血(hēxuè, 허, 흡혈)'라는 말로 중국 정부의 횡포를 비판한다.

원래는 좋은 의미인데[2], '특정 성향의 발언(옳든 그르든)을 했다가 삭제당하거나 털리는 등의 현상'을 나타낸다는 점에서는 한국의 (변형된 의미의) '민주화'와 비슷한 테크로 생성된 단어라 볼 수 있다. 차이점이 있다면 중국의 '허셰'는 자유를 지향하는 신세대에 의해 생겼고, 한국의 '민주화'는 그런 사람 중 과격파의 과잉 행동이 빚어낸 참사(5.3 동의대 사태)를 비꼬다가 생겨난 것이라는 거다.

3.1 허셰의 용례

  • 동사 '삭제당하다' : 刚刚那个性感的视频被河蟹了!(아까 올린 섹시한 동영상이 허셰당했어!)
  • 형용사 : '(반체제적인 표현을 포함해)위험해서 삭제당할만한' : 你的签名档真是河蟹啊,当心点啊…(네 서명란은 꽤 허셰돋는구나. 조심해.)
  1. 민물게라는 뜻이다.
  2. 원래 의미대로라면 '허셰됐다'는 말은 '조화로운 사회가 됐다'라는 뜻이 된다.